The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Забавные ошибки в английском языке, из-за которых можно нечаянно обидеть собеседника

13.05.2024, 16:12 EST

Алина Приходько

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Иногда мельчайшие ошибки в грамматике, произношении и правописании могут привести к очень большим и очень смешным последствиям. Для тех, кто не хочет нечаянно в рабочем чате поблагодарить коллег за секс и объяснять социальной службе, что вы не собирались есть своих детей, мы подготовили небольшую шпаргалку. Учите правила, читайте транскрипции, и да пребудет с вами английская грамматика.

Мы уже делились подборкой топ-40 ошибок, которые совершают русскоговорящие американцы на пути к своему идеальному английскому. Теперь добавим в копилку еще несколько фраз, способных поставить вас в неловкое положение.

Курица, цыпленок или, может, яйцо?

Если вы скажете ‘Let’s go to KFC to get some chicken‘ – все поймут, что вы проголодались и хотите, чтобы вам составили компанию по дороге за курочкой в KFC. Но когда вы скажете ‘Let’s go to KFC to get some chickens‘, то могут возникнуть вопросы.

hen hatching eggs in nest of straw inside chicken coop
Фото: iStock.com/Alter_photo

Вряд ли вы собираетесь купить дюжину цыплят, скорее всего, – просто несколько порций мяса. Тогда лучше запомнить, что мясо не исчисляется. Вы же не говорите, что хотите съесть много коров, а просто – говядину. То же самое и с курицей: сколько бы порций вы ни взяли, все равно будет ‘chicken‘. Но если речь идет об определенных частях птицы, например о крылышках или ножках, то это куски, а значит, их можно сосчитать и взять хоть 100 штук.

Спасибо

Thanks always for helping me‘ – так мы говорим тогда, когда хотим выразить свою благодарность за постоянную помощь и поддержку, которую человек нам оказывает. Но если заменить always на anyway, то может возникнуть недоразумение.

I`m so sorry... Apologizing Woman and Man
Фото: iStock.com/Mlenny

Например, если вы спросите у кого-то дорогу, а он не знает, куда идти, то можно поблагодарить его за потраченное время. ‘Thanks anyway‘ – это будет правильно и вежливо. Когда же человек действительно помог, тогда достаточно простого ‘Thanks‘. А вот если к вам постоянно мчат на помощь, как Чип и Дэйл, тогда явно пригодится ‘Thanks always‘.

По теме: Как запоминать слова на английском: 6 эффективных способов

Опасная парочка

Вот тут нужно быть предельно внимательными – тренируем артикуляционный аппарат, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

‘Thank you for your cooperation’ – это спасибо за сотрудничество.

‘Thank you for your copulation’ – это тоже спасибо, но за соитие.

Close up photo of pretty lady open mouth stupor eyes full fear oh no wear specs white tank-top isolated grey background
Фото: iStock.com/Deagreez

Проблема в том, что эти два слова звучат очень похоже. Сотрудничество означает работу с другими людьми, а совокупление – это формальный термин, обозначающий занятие сексом.

Будьте очень осторожны с этими двумя словами. Запомните: co- в слове ‘cooperate‘ означает совместно, а ‘operate‘ – делать какое-то действия. Благодарить за совместное ‘copulation’ тоже можно, но это уже другой разговор.

4. Казнить нельзя помиловать

child eats watermelon with a dissatisfied face
Фото: iStock.com/stock_colors

Забавно, как одна маленькая запятая делает ну очень большую разницу в значении. Молодой растущий организм должен много есть. В случае с фразой ‘Time to eat, children’ вы зовете детей к столу. Обычно, мы запятой отделяем обращение к кому-то. Но если эту запятую потерять, то детям такой обед точно не понравится. ‘Time to eat children’ – это время есть детей. Следите за произношением, артикуляцией и интонацией, а то соседи могут вызвать социальную службу аккурат к обеду.

5. Совет директоров или душнил?

Executive board Room or Executive bored Room
Фото: iStock.com/ferrantraite

Ну и последняя пара ‘Executive board room‘ и ‘Executive bored room‘. Board и bored звучат одинаково, но значения у них кардинально разные. ‘Board room‘ – это комната для заседаний, где собираются люди, например члены совета директоров компании. А ‘bored room‘ – скучная комната. Если бы такое место существовало, то там бы собрались все зануды города. Некоторые заседания совета директоров, конечно, могут быть скучными, но об этом лучше не писать в рабочем чате, если вы не планируете увольняться в ближайшие пару часов.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com