Пять крылатых выражений на английском, которые пригодятся в общении
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Пять крылатых выражений на английском, которые пригодятся в общении

17.04.2025, 10:53 EST

ForumDaily New York

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Многие иммигранты или те, кто учат английский язык, хотят, чтобы их речь была, как у носителей. Чтобы расширять свой словарный запас, мало учить только слова — важно знать и крылатые выражения. New York ForumDaily собрал слова и фразы, которые наверняка сделают вашу речь богаче и интересней.

Идиомы, пословицы и крылатые выражения — важные составляющие общения. Они позволяют нам передавать глубокий смысл с помощью нескольких слов. Это своего рода шифр, который помогает быстро донести оттенки идеи.

Ушлый

  • Cunning (скорее умный).

Например: Man’s eyes briefly flashed with approval and genuine admiration for the cunning girl – В глазах мужчины мелькнуло одобрение и неподдельное восхищение ушлой девицей.

  • Quirky (более приближенное к “ушлый” – ловкий, изворотливый).

Например: He was notoriously difficult to work with, demanding and exacting and quirky, but he was brilliant – Он известен тем, что с ним трудно работать: требовательный, педантичный и ушлый, но блестящий.

Дотошный

  • Meticulous (скрупулезный, дотошный).

Например: You’re not the most meticulous of people – Ты не самый дотошный человек в мире.

По теме: Двенадцать самых смешных слов в английском языке

  • Persnickety (дотошный, педантичный).

Например: His persnickety approach to planning often delayed projects unnecessarily – Его педантичность в планировании часто необоснованно задерживала проекты.

Жаба душит

  • I would rather die than pay (я лучше умру, чем заплачу).

Например: I would rather die than pay these taxes – Я лучше умру, чем заплачу эти налоги.

Мне хана

  • It is over for me (для меня все кончено).

Например: If it is over for him, then it is over for me, too – Если для него всё кончено, то и для меня тоже.

  • I am screwed (сленг. “мне хана”).

Например: Michael, if he testifies, I am screwed – Если его вызовут в суд, мне крышка.

На вес золота

  • Like gold dust (на вес золота).

Например: Water’s like gold dust up here since we stopped drilling – Вода тут на вес золота с тех пор, как мы перестали бурить.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com