English-пара недели, или Почему змея не может быть poisonous
11.04.2024, 18:11 EST
Людмила Балабай
В английском языке очень много синонимов. Вот правда, очень! Не-носители редко понимают, чем decline отличается от deny, а reject от refuse, и все они – друг от друга. Но разница есть, и она важна, если вы хотите говорить и писать по-английски грамотно, а не как на картинке.
Чтобы распутать узлы синонимов и положить каждое слово на причитающуюся ему смысловую полочку, наша команда начинает новую серию – English-пара. Каждую неделю мы будем разбирать два слова, которые кажутся одинаковыми или очень близкими по значению, и показывать разницу между ними.
Сегодня поговорим о паре venomous и poisonous. По-русски оба эти слова переводятся как “ядовитый”. Гугл не даст соврать.
Поэтому мы часто думаем, что между ними нет разницы – просто это два способа сказать одно и то же. Но это не так.
Знаете, как американцам объясняют разницу между этими словами? If you bite it and you die, it is called ‘poisonous’. If it bites and you die, it’s called ‘venomous’.
То есть грибы или ягоды – poisonous. Человек может умереть, если съест (укусит) их. А змея или паук – venomous. Человеку грозит смерть, только если эти существа укусят его, а не он – их. Пожалуй, не стоит пробовать кусать кобру или черную вдову – вряд ли это закончится чем-то хорошим.
В общем, poisonous – это содержащий отраву в себе, но не умеющий активно ее использовать. А venomous – характеристика существа, которое умеет вырабатывать яд и вводить его в свою жертву через укус.
Делитесь в комментариях парами (или группами) слов, которые путают вас. Будем разбираться с ними вместе.