Донт пуш зе хорсес: популярные русские выражения, которые лучше не переводить на английский дословно
03.02.2026, 13:14 EST
ForumDaily New York
При изучении английского языка одна из самых частых ошибок — дословный перевод устойчивых выражений. Такие переводы звучат неестественно или вовсе непонятно для носителей языка. New York ForumDaily рассказывает, как не попасть впросак с идиомами в английском.
Все помнят «Don’t push the horses» — вирусную фразу украинского боксера Александра Усика, означающая «Не гоните лошадей» (аналог английского hold your horses — не спешите).
Она стала мемом после пресс-конференции перед боем с Дюбуа в 2025 году, когда Усик дословно перевел украинский идиоматизм, поставив в тупик иностранцев. Фраза популярна в TikTok и Instagram.
Усик использовал это выражение, чтобы разрядить обстановку во время словесной перепалки, вызвав удивление у команды соперника. Иностранная пресса и фанаты долго обсуждали эту фразу, так как дословный перевод push (толкать) не совпадает с идиомой hold (держать), используемой в английском языке.
Вместо буквального перевода важно использовать английские идиомы с тем же смыслом. Ниже — примеры популярных русских выражений, их ошибочных переводов и правильных вариантов.
«Вылетело из головы»
Неправильно: flew out of my head.
Правильно: slipped my mind.
Пример:
I’m so sorry I missed your party — it completely slipped my mind! – Мне очень жаль, что я пропустила вашу вечеринку — совсем забыла!
По теме: Английский для водителей: какие фразы пригодятся на дороге
«Через огонь и воду»
Неправильно: through fire and water.
Правильно: through thick and thin.
Пример:
My best friend has always been there for me through thick and thin. – Мой лучший друг всегда был рядом со мной и в радости, и в горе.
«Опустить руки»
Неправильно: put your hands down.
Правильно: throw in the towel.
Пример:
After failing the exam three times, he threw in the towel and changed his major. – После трех неудачных попыток сдать экзамен он сдался и сменил специальность.
«Последняя капля»
Неправильно: last drop.
Правильно: final straw.
Пример:
When my boss made me work on the weekend, it was the final straw so I quit. – Когда начальник заставил меня работать в выходные, это стало последней каплей, и я уволился.
«На седьмом небе от счастья»
Неправильно: on seventh sky.
Правильно: on cloud nine, over the moon.
Пример:
He was on cloud nine when his team won the championship. – Он был на седьмом небе от счастья, когда его команда выиграла чемпионат.
«Плыть по течению»
Неправильно: float with the stream.
Правильно: go with the flow.
Пример:
I didn’t plan anything for the weekend — I’m just going to go with the flow. – Я ничего не планировала на выходные — просто буду плыть по течению.
«Душа ушла в пятки»
Неправильно: my soul went into the heels.
Правильно: my heart sank.
Пример:
My heart sank when I realized I had left my passport at home. – У меня сердце сжалось, когда я понял, что оставил свой паспорт дома.
«Кот наплакал»
Неправильно: the cat cried it out.
Правильно: a drop in the bucket.
Пример:
All the money we raised was just a drop in the bucket. – Все собранные нами деньги – это лишь капля в море.
«Не в своей тарелке»
Неправильно: not in my plate.
Правильно: feel out of place.
Пример:
I felt totally out of place at that fancy dinner. – На этом шикарном ужине я чувствовала себя совершенно не на своем месте.
«Пальцем в небо»
Неправильно: a finger into the sky.
Правильно: a shot in the dark.
Пример:
I had no idea what the answer was, so I just took a shot in the dark. – Я понятия не имел, какой будет ответ, поэтому просто рискнул.
«Как снег на голову»
Неправильно: like snow on the head.
Правильно: out of the blue.
Пример:
He called me out of the blue after two years of silence. – Он позвонил мне совершенно неожиданно после двух лет молчания.

