Донт пуш зе хорсес: популярные русские выражения, которые лучше не переводить на английский дословно
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Донт пуш зе хорсес: популярные русские выражения, которые лучше не переводить на английский дословно

03.02.2026, 13:14 EST

ForumDaily New York

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

При изучении английского языка одна из самых частых ошибок — дословный перевод устойчивых выражений. Такие переводы звучат неестественно или вовсе непонятно для носителей языка. New York ForumDaily рассказывает, как не попасть впросак с идиомами в английском.

Все помнят «Don’t push the horses» — вирусную фразу украинского боксера Александра Усика, означающая «Не гоните лошадей» (аналог английского hold your horses — не спешите).

Она стала мемом после пресс-конференции перед боем с Дюбуа в 2025 году, когда Усик дословно перевел украинский идиоматизм, поставив в тупик иностранцев. Фраза популярна в TikTok и Instagram.

Усик использовал это выражение, чтобы разрядить обстановку во время словесной перепалки, вызвав удивление у команды соперника. Иностранная пресса и фанаты долго обсуждали эту фразу, так как дословный перевод push (толкать) не совпадает с идиомой hold (держать), используемой в английском языке.

Вместо буквального перевода важно использовать английские идиомы с тем же смыслом. Ниже — примеры популярных русских выражений, их ошибочных переводов и правильных вариантов.

«Вылетело из головы»

Неправильно: flew out of my head.

Правильно: slipped my mind.

Пример:

I’m so sorry I missed your party — it completely slipped my mind! – Мне очень жаль, что я пропустила вашу вечеринку — совсем забыла!

По теме: Английский для водителей: какие фразы пригодятся на дороге

«Через огонь и воду»

Неправильно: through fire and water.

Правильно: through thick and thin.

Пример:

My best friend has always been there for me through thick and thin. – Мой лучший друг всегда был рядом со мной и в радости, и в горе.

«Опустить руки»

Неправильно: put your hands down.

Правильно: throw in the towel.

Пример:

After failing the exam three times, he threw in the towel and changed his major. – После трех неудачных попыток сдать экзамен он сдался и сменил специальность.

«Последняя капля»

Неправильно: last drop.

Правильно: final straw.

Пример:

When my boss made me work on the weekend, it was the final straw so I quit. – Когда начальник заставил меня работать в выходные, это стало последней каплей, и я уволился.

«На седьмом небе от счастья»

Неправильно: on seventh sky.

Правильно: on cloud nine, over the moon.

Пример:

He was on cloud nine when his team won the championship. – Он был на седьмом небе от счастья, когда его команда выиграла чемпионат.

«Плыть по течению»

Неправильно: float with the stream.

Правильно: go with the flow.

Пример:

I didn’t plan anything for the weekend — I’m just going to go with the flow. – Я ничего не планировала на выходные — просто буду плыть по течению.

«Душа ушла в пятки»

Неправильно: my soul went into the heels.

Правильно: my heart sank.

Пример:

My heart sank when I realized I had left my passport at home. – У меня сердце сжалось, когда я понял, что оставил свой паспорт дома.

«Кот наплакал»

Неправильно: the cat cried it out.

Правильно: a drop in the bucket.

Пример:

All the money we raised was just a drop in the bucket. – Все собранные нами деньги – это лишь капля в море.

«Не в своей тарелке»

Неправильно: not in my plate.

Правильно: feel out of place.

Пример:

I felt totally out of place at that fancy dinner. – На этом шикарном ужине я чувствовала себя совершенно не на своем месте.

«Пальцем в небо»

Неправильно: a finger into the sky.

Правильно: a shot in the dark.

Пример:

I had no idea what the answer was, so I just took a shot in the dark. – Я понятия не имел, какой будет ответ, поэтому просто рискнул.

«Как снег на голову»

Неправильно: like snow on the head.

Правильно: out of the blue.

Пример:

He called me out of the blue after two years of silence. – Он позвонил мне совершенно неожиданно после двух лет молчания.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com