Топ-15 английских идиом, которые американцы используют во время празднования Рождества
12.12.2023, 16:00 EST
Алина Приходько
Рождественский сезон – особенный период для каждого американца. Праздники оказывают огромное влияние на язык и под их влиянием образовывается целое многообразие тематических идиом. Рuzzle-english выделил самые распространенные, оригинальные и полезные идиомы для того, чтобы вы смогли их усвоить в уходящем году и встретили новый год с богатым лексиконом.
Christmas comes but once a year
Рождество приходит всего лишь раз в году – эта фраза часто употребляется, чтобы подчеркнуть, насколько значим для всех этот праздник, и напомнить о важности ценить каждый момент жизни. Еще эту идиому часто используют с юмором, оправдывая избыточное количество съеденной еды, невероятные траты, нарушенный режим дня и другие радости, за которые все так ценят продолжительные выходные.
Don’t get your tinsel in a tangle
Рекомендацию «не спутывать свою мишуру» используют для того, чтобы успокоить и приободрить человека, который слишком много волнуется. Если хотите сказать кому-то, что незачем нервничать и переживать по поводу организации идеального рождественского ужина, обратите внимание на эту идиому.
Break the bank
Не самое “праздничное” выражение, но именно в этот момент оно становится особенно актуальным. Для азартных игроков эта идиома означает выиграть много денег, а для большинства людей — потратить очень и очень много. К сожалению, щедрые траты — неотъемлемая часть праздничной подготовки, как бы ни крути.
An Arm and a Leg
Еще одна фраза, отлично подходящая для описания финансовой ситуации перед Новым годом. В переносном смысле она означает, что стоимость чего-то настолько высока, что вам придётся продать часть тела — и не одну, чтобы покрыть все расходы. Перед праздниками цены на многие товары и услуги стремительно растут, так что будьте готовы раскошелиться.
По теме: Шесть забавных английских идиом, которые вас развеселят
To be dressed up like a Christmas tree
В русском языке тоже иногда так говорят — «нарядиться, как рождественская елка», имея ввиду слишком броский и вызывающий внешний вид, зачастую не соответствующий ситуации.
Good things come in small packages
Что-то среднее между «размер не имеет значения» и «не суди о книге по обложке». Проще говоря, объем и внешний вид подарка не определяет его ценность, ведь в маленьких коробочках зачастую хранятся самые ценные подарки — кольца, часы, серьги и ключи от автомобилей.
Like turkeys voting for (an early) Christmas
Эта идиома фактически означает согласие человека на условия, невыгодные для него, либо когда человек нарочно способствует ухудшению собственного положения. Как если бы индейка (которая в англоязычных странах обычно служит главным украшением праздничного стола) голосовала за наступление Рождества.
Going cold turkey
Многие люди используют период Нового года и Рождества как повод радикально изменить свою жизнь. Это выражение обозначает резкий отказ от вредной привычки — именно то, что многие планируют сделать в предстоящем году.
Go back to the drawing board
Некоторым оставить старые привычки – недостаточно, и они хотят кардинальных перемен. В таких случаях у нас говорят, что человек решил начать жизнь с чистого листа. А в английском языке вместо бумаги — доска для рисования, к которой люди возвращаются, чтобы заново начертить план своих действий.
The proof of the pudding is in the eating
Чтобы судить о чем-то (например, о традиционном рождественском пудинге), надо его попробовать. Относится это не только к блюдам, но к любым ситуациям, где для принятия какого-то решения нужно посмотреть на результат и оценить его самостоятельно.
The more the merrier
Если кто-то скажет, что чем меньше народа, тем больше кислорода, вы сможете поспорить при помощи этой английской идиомы. Буквальный перевод полностью отображает значение: «чем больше, тем веселее». Это относится не только к приглашенным на вечеринку людям, но и, например, к подаркам под елочкой или блюдам на праздничном столе.
Written in the stars
Новый год и Рождество — время, когда сбываются чудеса. Это выражение подразумевает, что некоторые события предопределены или “предначертаны звездами”. Если вы верите, что вы встретите свою любовь в следующем году или заработаете миллиард, то считаете, что эти события произойдут с вами, невзирая на обстоятельства.
To be as happy as a clam
Отличное праздничное пожелание для близких — быть счастливыми, словно моллюск. Думаете, что это далеко не самое жизнерадостное существо? Ну, в русском языке мы говорим «доволен, как слон» — тоже спорно, разве нет? В любом случае, полная версия этой идиомы звучит гораздо понятнее: «to be as happy as a clam at high tide» — быть счастливым, как моллюск во время прилива. В этот период моллюски максимально защищены от хищников, а что еще им нужно для счастья?
Holiday hangover
Выходное похмелье или постпраздничный синдром — особое состояние, которое переживают те, кто возвращается к работе или учебе после праздников, отпусков или выходных. Это не обязательно связано с употреблением алкоголя; речь идет о том, что человек не готов вновь включиться в режим трудовых будней после отдыха. Это чувство, которое мы обычно испытываем по утрам понедельника, но оно более остро ощущается в начале рабочего года.
To cancel someone’s Christmas
Обычно фраза используется в значении “испортить настроение” или “прекратить веселье”. Так что запомните и используйте ее не только в период зимних праздников. Хотя, конечно, надеемся, что никто никогда ваше персональное Рождество отменять не будет.