The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Носитель языка может научить плохому: 7 мифов об изучении английского

09.08.2024, 10:55 EST

ForumDaily New York

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Не все носители одинаково полезны, а сомневаться в себе — это нормально. Lifehacker развенчивает 7 мифов об английском языке.

Почти два года Наталья Копылова живет вне России, больше года — в Малайзии, бывшей колонии Великобритании. Она говорит, что в стране до сих пор распространён английский, и его знают почти все. Кроме того, многие из местных учились в Австралии или Новой Зеландии. А ещё здесь, заметила она, довольно много экспатов.

Наталья прежде никогда не жила за границей такое продолжительное время. Английский ей больше пригождался для пассивного приема. Она читала книги, смотрела видео и сериалы.

“Чтобы много общаться да еще с живыми людьми — такой практики у меня к моменту переезда не было уже много лет, – подчеркнула Наталья. – Я, как и многие, травмирована российской системой образования, где ошибаться невыносимо, а делать что-то можно, только если умеешь делать это идеально. Поэтому я столкнулась даже не с языковым барьером, а с языковым болотом, в котором увязала каждый раз, когда пыталась разговаривать, хотя мой английский далеко не ужасный. Было страшно”.

По теме: Как прокачать английский язык с помощью фильмов: лучшие бесплатные ресурсы

Но в процессе россиянка открыла для себя, что некоторые ее установки оказались мифами. Возможно, для кого-то они очевидны, но для нее они стали откровением.

1. Все вокруг знают язык лучше тебя

“Извиняться за то, что плохо знаешь язык, и прибедняться насчёт своего уровня — это как будто наша национальная забава. Привет, школьное образование! – убеждена Наталья. – Я, конечно, в ней участвую. Тем более, что своё знание английского я всегда оценивала отталкиваясь от своего знания русского, а мой русский очень хорош. Не в плане того, что я никогда не путаю буквы и всегда правильно расставляю запятые, а в плане словарного запаса, понимания контекста, переключения между стилями и так далее. И мне всегда казалось, что пока я не могу так же на английском, то я лох какой-то, который не в состоянии усвоить элементарные вещи”.

Наталья разговаривала с людьми с самым разным уровнем владения английским. И эта крамольная мысль о том, что ты точно хуже всех, периодически заскакивает в голову ко многим. Даже тем, кто работает в иностранной компании, профессионально переводит и в целом знает язык на высоком уровне. Потому что дело не в языке вовсе, а в этом вопросе: “Почему четыре, почему не пять? А все остальные в классе что получили?”

Люди из других стран гораздо менее придирчиво к себе относятся. Большинство из них считают, что владеют языком, если могут на нем объясниться. И они абсолютно правы.

Цель любой коммуникации в том, чтобы она состоялась, то есть чтобы собеседники поняли друг друга. Если так и произошло, это успех. Можно, конечно, сокрушаться, что используешь недостаточно фразеологизмов или в ответственный момент забыл слово.

Просто стоит запомнить: даже если вы не уверены в своём уровне языка, всегда будут те, кто знает его хуже. Вы уже молодец — держите это в голове и ничего не бойтесь.

2. Можно выучить универсальный английский, который везде работает одинаково

Можно бесконечно смеяться над роликами, где англичане и американцы смеются над тем, как по-разному иностранцы произносят “a bottle of water” (бутылка воды), но реальность подкинет гораздо больше проблем. Потому что разница будет не только в произношении, точнее и в нём тоже.

В некоторых странах знакомые вроде слова уровня A1 будут произносить так, что с первого раза и не распознаешь. Например, австралийцы говорят что-то вроде “naur” вместо привычного “no” (нет), а “nice” (милый) превращается в “noice”. Но бывает, что одно и то же называют разными словами, и это не дежурные “lift” и “elevator” (лифт) или “eggplant” и “aubergine” (баклажан), а куча всего.

Потому что английский не присвоен Великобританией или США, он существует и развивается и в других странах, причем часто по своим законам.

Так что требуется время, чтобы привыкнуть, например, к тому, что у выходцев из некоторых азиатских стран R звучит ближе к L, потому что своей R у них нет. Или, допустим, вы денно и нощно учились писать деловые письма, а оказывается, что любые вопросы в стране решаются через WhatsApp. Все от риелтора до банковского работника вместо всяких “We shall appreciate your cooperation in this matter” (Будем признательны за ваше сотрудничество в этом вопросе) и “Looking forward to hearing from you” (С нетерпением жду ответа) будут кидать вам стикеры разной степени кринжовости.

3. В языковой среде быстро начинаешь говорить по-английски

Это лотерея, да и то лишь в том случае, если уже есть неплохая база. Невероятного скачка с нуля, скорее всего, не произойдёт. Плюс многое зависит от того, какое у вас окружение. Если вы вышли на работу в международный офис, обзавелись друзьями и с утра до ночи общаетесь на английском, словарный запас с большой вероятностью будет нарастать.

Если друзья с богатым языком отсутствуют, то поиск окружения, где можно будет обсуждать разные темы от сплетен до влияния глобального потепления на жизнь фермеров, потребует времени и сил.

Бытовые разговоры обычно крайне однообразны. На них сильно не вырастешь.

То есть само по себе ничего не произойдёт. Даже в языковой среде надо в любом случае поднапрячься. Каким именно способом — штудируя учебники или обрастая высокоинтеллектуальными связями — это уже второй вопрос.

4. Учиться у носителей языка лучше всего

«Носитель языка» — словосочетание, при произнесении которого на заднем фоне раздается звон колоколов и пение ангелов. Ведь он знает язык в совершенстве. Или нет?

Возьмём русский. Профессор МГУ — носитель языка. Участники телешоу канала «Ю», на речь которых часто накладывают субтитры, потому что ни слова не понять с их «евонный», «еёшний» и «ихний», — тоже носители.

Мы с вами — люди, для которых русский язык родной, — в целом способны отличить грамотную, богатую речь от ее противоположности. Но для человека, который не знает особенностей и пытается просто перенять словарный запас и какие-то правила из речи собеседника, это не будет интуитивно понятно. Так что есть риск научиться плохому.

Но даже грамотная речь и богатый словарный запас носителя ничего не значат. Потому что любой язык — это система знаков со своими законами. Гораздо проще погружаться в него, если ты знаешь, как всё устроено, и уже просто помещаешь слова в какую-то рамку, а не каждый раз изобретаешь конструкцию заново.

Чтобы правила стали понятны, их кто-то должен объяснить, а это надо уметь. Именно поэтому не любой носитель может быть преподавателем английского. Иногда, если вам нужен репетитор, лучше выбрать не-носителя, который специализируется на обучении, чем носителя, который просто знает язык.

“Простой пример. Моя работа — писать на русском языке. У меня красный диплом филфака. Но я не то что не смогу объяснить иностранцу все правила русского языка. Мне кажется, я даже пятикласснику с домашней работой не помогу. Потому что это мой родной язык, я двигаюсь в нём буквально по заветам Олега Тинькова: я так чувствую. И раз это работает, зачем мне думать о правилах”, – пояснила Наталья.

“А вот мои знакомые с отделения классической филологии знают, как это всё функционирует. У них были специальные курсы, которые позволяли глубоко изучить процессы становления языка, его внутренние законы и так далее. И, что немаловажно, их обучали методике преподавания. И это работает с любым языком”, – уточнила она.

5. Люди, которые мешают языки в речи, — или глупые, или выпендрёжники

Большинство знакомых Натальи эта беда не обошла стороной. Причин множество. Во-первых, некоторые явления нет смысла переводить на русский. Вы столкнулись с ними в другой стране, они вам не пригодятся, когда вы вернетесь. Во-вторых, о некоторых вещах вы сразу узнаете на другом языке. Необходимость перевода возникает только тогда, когда вы говорите о них кому-то, не владеющему языком.

“Я как-то рассказывала маме о местных фруктах в обнимку со словарем (онлайн-словарём, конечно, это метафора)”, – смеется Наталья.

В-третьих, слова выскакивают из памяти автоматически. Если ты о чём-то чаще говоришь на другом языке, мозг заботливо подставляет тебе те слова вместо русских. В-четвертых, иногда слово или словосочетание на английском более точно выражает мысль, чем на родном.

6. С каждым днём уверенность в собственных способностях будет всё сильнее

Это в целом работает с любой сферой, в которой вы прогрессируете. Выглядит так, будто лезешь на гору и уже видишь вершину, но оказывается, что за ней ещё более крутой подъём. То есть чем больше узнаешь, тем больше понимаешь, как много еще всего не знаешь. Это фрустрирует. Потому что ты вроде стараешься, а оказываешься каждый раз в ситуации, когда по сравнению с объемом неизвестного, но уже видимого знаешь всё меньше и меньше.

Но вот вам успокаивающая информация: в родном языке мы тоже много чего не знаем, еще учить и учить. И это подводит нас к следующему пункту.

7. Можно овладеть английским в совершенстве

Например, в Большом академическом словаре русского языка более 150 тысяч слов. И это только литературная лексика, употребляющаяся с XIX века. А есть ещё сленг, жаргон и всякие другие слова и фразочки, которые не укладываются в норму.

В Оксфордском словаре английского языка более 500 тысяч лексических единиц. И одного его тоже недостаточно. Потому что Urban Dictionary, в котором собраны неформальные слова и выражения, увеличивается в объёме ежедневно.

Так что конца и края у обучения нет, но это не страшно.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com