Департамент образования Нью-Йорка обяжут сообщать о семьях, которые запрашивают перевод документов на родной язык
23.10.2019, 14:00 EST
Источник: nydailynews.com
Департамент образования Нью-Йорка обяжут сообщать о количестве семей, которые запросили перевод документов о специальном образовании на свой родной язык, и о том, сколько человек нуждаются в таком переводе. Об этом сообщает издание Daily News.
Соответствующие изменения обеспечит новый законопроект, который в прошлый четверг, 17 октября, представил председатель комитета по образованию муниципального совета Марк Трейгер (D-Brooklyn).
Отмечается, что новый законопроект призван «усилить давление на департамент образования Нью-Йорка».
Отмечается, что согласно правилам города, родители имеют право на перевод индивидуальных планов обучения своих детей. Однако наблюдатели по специальному образованию говорят, что городская система обеспечения переводов «заполнена пробелами».
Трейгер в свою очередь твердо заявил, что «все родители должны иметь доступ к индивидуальному учебному плану своего ребенка».
«Я полон решимости обеспечить соответствие департамента образования требованиям Индивидуализированных образовательных программ (IEP) и гарантировать предоставление услуг учащимся с ограниченными возможностями», – сказал Трейгер.
Сложности перевода
На сегодняшний день проблема заключается в том, что школы должны оплачивать переводы учебных планов из собственного кармана, если того желают родители.
«То есть из бюджета, который уже покрывает языковые услуги на весь учебный год», – пояснил источник.
“Это приводит к тому, что некоторые школы «отодвигают» запросы на перевод, – рассказала руководитель проекта «Права студентов-иммигрантов» в образовательной некоммерческой организации «Защитники детей» Рита Родригес-Энгберг. – Особенно часто это происходит, когда запросы поступают в конце года – в этом время школьный бюджет низкий”.
По теме: Личный опыт: как родители в США готовят ребенка к школе и сколько это стоит
В прошлом году департамент образования запустил пилотную программу в трех округах, чтобы перенести ответственность за переводы на центральный офис, а не отдельные школы. По сообщению сотрудников департамента, в рамках программы агентство перевело около 2400 документов.
«Мы стремимся обслуживать наших многоязычных студентов и их семьи, поєтому осуществили перевод тысяч IEP в рамках нашей пилотной программы, – сказала пресс-секретарь Департамента образования Даниэль Филсон. – Мы знаем, что предстоит еще много работы, и мы продолжим расширять наши программы для удовлетворения потребностей наших многоязычных студентов с ограниченными возможностями».
В то же время Родригес-Энгберг подчеркнула, что многие родители даже не знают о своих правах, и, соответственно, не пользуются ими. «Многие родители даже не знают, что имеют право запросить этот перевод IEP».
Отмечается, что в 2012 году «Защитники детей» подали жалобу в Управление по гражданским правам федерального департамента образования. В своей жалобе организация призвала город автоматически переводить документы для любой семьи, которая говорит дома на другом языке, кроме английского.
По словам Родригес-Энгберг, эта жалоба все еще не рассмотрена, и город «далек от того, чтобы соответствовать такому стандарту».
Она также отметила, что город не отслеживает общее количество студентов специального образования, которые запрашивают перевод IEP. Однако, по ее оценкам, число таких семей может составлять до 90 тысяч – исходя из того факта, что 40% городских студентов происходят из семей, которые не говорят по-английски дома, и около 220 тысяч учащихся имеют IEP.
По ее словам, законопроект Трейгера не устранит проблему, но может помочь департаменту образования «определить проблемные места».
«Я думаю, что любой вид отчетности необходим для того, чтобы оценить масштабы проблемы», – резюмировала Родригес-Энгберг.