Американцы так не говорят: 10 английский слов, которые используют только русскоязычные, и чем их заменить
18.04.2023, 11:00 EST
Ольга Деркач
Американец Джастин долго жил в России, а потом много общался с русскоязычными людьми в США. Он заметил, что в разговоре русские используют некоторые английские слова неправильно или не к месту, а то и вовсе употребляют устаревшие выражения, которые сами американцы никогда не говорят. На своем YouTube-канале он рассказал о 10 таких словах и посоветовал, чем их заменить.
Далее – от первого лица
Я думаю, что это происходит из-за того, что в школах на занятиях английского языка вас учат этим устаревшим словам. И хотя американцы будут вас прекрасно понимать, вы все таки будете немного странно звучать, когда говорите эти слова. Будет очень видно, что английский – не ваш родной язык.
1. Let it be – это не “пусть будет”
В английском языке мы практически никогда не говорим let it be. Но русские прям обожают говорить let it be в английском языке, потому что «пускай будет» – очень популярная фраза в русском.
Пример: Сколько людей нам нужно для команды? – Пусть будет 4. Когда встретимся? – Пусть будет завтра. В этих случаях русские скажут по-английски: Let it be four и Let it be tomorrow.
Но Let it be в английском языке имеет другое значение. Оно о том, когда вы пытались преодолет какую-то преграду, а потом плюнули на ситуацию. Типа “ну и черт с ним”.
Пример: Я весь день ругаюсь с моей женой. – Let it be (это значит “оставь это! Не спорь с ней больше!”).
Чем заменить: просто не говорите ничего там, где в русском могло бы быть “пусть будет”, и уж точно не говорите Let it be. Сколько человек нам нужно для команды? – 4. Когда встретимся? – Завтра.
2. Copybook
Когда я преподавал английским русским детям, они часто приходили и говорили, что сделали что-то в своем copybook. Это такое слово, которому вас учили ваши учителя, а их учили ему их учителя и так далее.
Copybook звучит слишком официально и немного странно. Раньше в США правда использовали это слово, но уже нет.
Чем заменить: Вместо него говорите просто notebook.
3. To my mind
Это очень интересно английское выражение, потому что впервые я его услышал, когда приехал в Россию. Русскоязычные этой фразой пытаются сказать что типа «по моему мнению» или «мне кажется». Но американцы так не делают!
Чем заменить: вместо to my mind просто говорите in my opinion, it seems to me.
4. So so
Я очень часто слышу, как русские говорят это выражение. И хотя носители его тоже говорят, мы это делаем довольно редко. Мне кажется, что so so можно использовать только как ответ на вопрос «Как дела?» и только, если дела у вас не очень.
Чем заменить: чтобы звучать лучше просто говорите not bad или I’m allright. Эти два варианта звучат гораздо лучше, они не странные, и носители очень часто их используют.
5. Frankly speaking
Это выражение мне очень нравится, и мы его используем, но только в очень серьезных ситуациях. А вот русские его часто используют в легком несерьезном контексте, когда пытаются сказать что-то типа «честно говоря».
«Честно говоря» можно использовать почти в любой ситуации: «Честно говоря, мне этот фильм не очень понравился».
Но frankly speaking для такого не подходит. Его нужно использовать в серьезных ситуациях, например, Frankly speaking I’m not very happy about quality of your work (Откровенно говоря, я не доволен качеством вашей работы).
Чем заменить: вместо frankly speaking в несерьезных ситуациях говорите honestly.
6. Pedagogical
Вот еще одно слово, которого я никогда не слышал, пока не приехал в Россию. Да, такое слово есть в английском, но если вы будете его употреблять, то будете звучать очень-очень пафосно.
Чем заменить: если вы хотите сказать, что кто-то педагог, то просто говорите, что он teacher. А факультет педагогики будет просто Faculty of education.
7. My dear!
Да, в школе вас учили начинать письма: Dear, Henry! Но даже в письмах никто так больше не пишет.
Чем заменить: В официальных случаях вы можете использовать Good morning/evening/afternoon.
А если вы говорите про вещь, например, дорогой (не про цену) ноутбук, лучше говорить my lovely (хотя это немного с сарказмом), или my wonderful, или другое положительное существительное.
А dear используют по отношению друг до друга люди, которые находятся в отношениях.
8. Variant
Есть русское слово «вариант», которое много используется и часто его можно услышать. Но в английском мы не говорим variant, у нас есть option.
9. Бармен, квест, стюардесса
Это английские слова, которые используются в русском языке, но носители их никогда не говорят в английском.
Бармен в английском тоже barmen, но его никто не употребляет. Вместо него мы говорим bartender, как мужчине так и женщине бармену.
Если вы не имеете ввиду приключенческую компьютерную игру, а говорите о чем-то наподобие квест-комнаты, то в английском это называется locked room или escape room.
Стюардесса – очень старомодное слово в английском языке. Вместо него говорите flight attendant (это слово употребляется к бортпроводнику, как мужского, так и женского полов).
10. Идиомы
Перестаньте использовать идиомы типа busy as a bee или raining like cats and dogs. Проблема тут не в том, что мы их никогда не говорим, мы ими пользуемся. Но русская система образования делает слишком сильный акцент на эти идиомы.
В итоге, когда вы употребляете их слишком часто, это выглядит не только старомодно, но и странно. Как будто вы очень сильно стараетесь делать вид, что вы носитесь английского. Так что попытайтесь использовать их реже.