‘Голубая луна’ и ‘застежка для губ’: фразы, которые лучше выучить до переезда в Нью-Йорк
18.10.2021, 15:35 EST
Нургуль Султанова-Четин
Автор канала “50 оттенков Нью-Йорка” на портале Zen.Yandex поделилась фразами разговорного английского, которые необходимо знать каждому, живущему в Нью-Йорке. Автор рассказывает об интересных словосочетаниях, которые на первый взгляд кажутся бессмысленными, а на самом деле помогут избежать конфликта и сделать вашу речь понятной и приятной американцам.
“«О результатах президентских выборов не говорим, это a hot potapo (горячий картофель)», — предупредил меня муж, когда мы направлялись в гости к нашей знакомой. Выяснилось, что супруг американки был страстным приверженцем Байдена, а сама хозяйка предпочитала его конкурента — Дональда Трампа. Но причем здесь картофель, мне осталось непонятно”, – призналась автор в начале блога.
Впервые о горячей картошке (hot potato) автор узнала от своего друга-американца. Он пояснил, что горячая картошка долго остается горячей после варки, поэтому ее нужно есть осторожно. Таким образом, когда вам говорят о горячей картошке, знайте, что это острая тема.
Легким движением губ репа превращается в пирог
Если вы хотите сказать о каком-то деле, что оно проще простого, то на русском это звучит как “проще пареной репы”. А вот американцы говорят, что это кусок пирога (piece of cake!). И правда, нет ничего проще, чем умять кусок пирога. Поэтому они говорят так о чем-то, что не требует специальной подготовки, как и поедание пирога.
“Голубая луна” и “летающие свиньи”
Житель Нью-Йорка, желающий сказать, что какое-то событие происходит крайне редко, наверняка употребит фразу “раз в голубую луну” («once in a blue moon»). По-русски говоря, это «после дождичка в четверг» или «когда рак на горе свистнет».
То же значение имеет и выражение «когда свиньи полетят» (when pigs fly). Даже представить себе эту картину визуально довольно трудно.
По теме: Как и где иммигранты в Нью-Йорке могут бесплатно учить английский
Что американцу роза, то русскому малина
Автор приводит еще красивую фразу «постель из роз» (Bed of roses), означающую что-либо беспроблемное и приятное. Русские бы сказали «именины сердца» или «жизнь — малина».
А вот оборот «десять центов за дюжину» (At ten cents for a dozen) — не что иное, как свидетельство постоянно происходящей в мире инфляции. Ученые считают, что в конце XIX века цены на фрукты или пучковые овощи были именно такими, возможно, отсюда и пошла фраза. Поговорка означает множество чего-то обыденного и не слишком ценного. На русском – «вагон и маленькая тележка».
“Застегните губы”
Болтунам, которые случайно затронули в разговорах личный вопрос, то есть “горячую картошку”, американцы могут посоветовать «застегнуть свои губы» (Zip the lip). В русском переводе фразеологизм означает что-то вроде «держи язык за зубами».
А вот словосочетание “нет худа без добра” связывают с именем поэта и священника Джеймса Херви. Blessing in disguise — замаскированное благословение. Например, человека не приняли на работу, и он стал еще активнее продолжать поиски. В итоге неприятный отказ обернулся тем, что соискатель получил действительно выгодное, да еще и перспективное место.