Говорить как американец: сленговые слова и фразы, которые обязательно нужно знать в Нью-Йорке
12.07.2021, 14:01 EST
Нургуль Султанова-Четин
Многие иммигранты или те, кто учат английский язык, хотят, чтобы их речь была, как у носителей. Жители Нью-Йорка разговаривают на своём сленге, и если вы хотите общаться с ними на равных, то придется запомнить несколько местных сленговых слов и фраз. Сайт Girlwiththepassport опубликовал список самых полезных из них.
Grill (г. – глагол) – пристально смотреть на кого-то в течение длительного периода времени или задавать кому-то вопросы в обвинительной манере. Пример: “Yo, her father would not stop grilling me when I showed up for our date.” – «Эй, ее отец не переставал смотреть на меня, когда я появлялся на нашем свидании».
Whack (прил.) – нью-йоркский сленг для обозначения чего-то ужасного или просто очень плохого. Пример: “Dude, that show last night was SO whack.” – «Чувак, прошлым вечером шоу было НАСТОЛЬКО крутым».
Lit (прил.) – одно из многих нью-йоркских сленговых слов, обозначающих что-то удивительное, неожиданное, популярное или просто супер крутое. Пример: “Did you go to that party last night because that sh*t was lit.” – «Ты ходил на вечеринку вчера вечером, потому что это было просто супер круто».
Kid/Son (сущ.) – слово, используемое для описания близкого друга. По сути, это версия слова homie на восточном побережье. Прим.: “Yo, what up son? I missed you bro.” – «Эй, как дела, дружище?”
Beef (сущ) – Точить зуб на кого-то, обижаться. Прим.: “How long are you gonna have beef with everyone?” – «Как долго ты будешь таить обиду на всех?»
Real Talk – используется, чтобы привлечь внимание того, с кем вы разговариваете, и дать им понять, что вы собираетесь сказать серьезную и важную вещь и что вы говорите откровенно. Также используется, чтобы подчеркнуть, что что-то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО произошло. Прим.: “Real talk? That is a very bad idea and will totally backfire” – “Серьезно? Это очень плохая идея, и она приведет к обратным результатам».
Bridge and Tunnel (прил.) – это одно из тех сленговых слов Нью-Йорка, которое требует небольшого пояснения. Это слово первоначально возникло как форма уничижительного нью-йоркского сленга – со ссылкой на явные классовые различия – для менее обеспеченного человека, который жил во внешних районах Нью-Йорка и которому приходилось использовать мост или туннель (отсюда и фраза), чтобы попасть на Манхэттен. Со временем оно превратилось в уничижительное сленговое слово для человека, который очень невежественен в культурном отношении и имеет очень этноцентрические представления о мире в целом. Прим.: “Ugh, Williamsburg is now overrun by Bridge and Tunnel type of people on the weekend” – «Ух, Вильямсбург теперь наводнен недалекими людьми по выходным».
Basic (прил.) – Это слово используется для описания того, кто интересуется только трендовыми и популярными вещами и верит стереотипам. Его часто используют во фразе “basic b*itch”«примитивная с*ка». Прим.: “God, she is so basic. All she wants to do is drink pumpkin spice lattes, wear Ugg Boots, and take selfies.” – «Боже, она такая примитивная. Все, чего она хочет, – это пить тыквенное латте, носить угги и делать селфи».
Boujie (прил.) – Произведенное от французского слова «буржуа», эта фраза используется для описания кого-то (или чего-то), кто делает что-то, чтобы казаться более богатым. Прим.: “I feel boujie AF when I order mac and cheese with Emmenthaler swiss cheese in it.” – «Я чувствую себя выпендривающимся богачем, когда заказываю макароны с сыром с добавлением швейцарского сыра Эмменталь».
Bodega (n.)– небольшой местный мини-маркет или продуктовый магазин, который не является сетью. Там можно купить товары первой необходимости, такие как молоко, яйца, спиртные напитки и т.п. Прим.: “I’m gonna head to the bodega around the corner and pick us up a couple of sodas.” – «Я пойду в магазинчик за углом и куплю нам пару напитков».
Yooz (сущ.) – форма множественного числа от слова «ты», которое часто используется вместе со словом guys («ребята»). Прим.: “Yooz going to the party tomorrow night?” – «Вы собираетесь на вечеринку завтра вечером?»
Regular Coffee – если вы просите “regular coffee” («обычный кофе») в Нью-Йорке, это означает, что вы хотите кофе с молоком и сахаром. Прим.: “I don’t want a black coffee. Get me a regular coffee instead” – «Я не хочу черный кофе. Вместо этого принесите мне обычный кофе.”
Waiting ON line (словоч) – распространенная нью-йоркская сленговая фреза, которая означает, что вы стоите в очереди или ждете в очереди. Прим; “Ugh, I’ve been waiting on line for over an hour” – «Ух, я ждал в очереди больше часа».
Cop (глаг.) – купить, получить или украсть что-то. Прим: “Yo, I’m about to cop a drink. You want one?” – «Эй, я собираюсь купить выпить. Ты хочешь?”
Thirsty (прил.)– Тот, кто ведет себя так, будто он уже отчаялся. Обычно используется для обозначения ситуаций на свиданиях. Прим: “Why you acting so thirsty? Get off those dating apps and just chill”- «Почему ты ведёшь себя так отчаянно? Брось эти приложения для знакомств и просто расслабься».
Thirstbucket (прил.) – Тот, кто ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в отчаянии и всем видом это показывает. Обычно такие люди отчаянно нуждаются в любви. Прим: “You’ll never get laid if you keep acting like such a thirstbucket.” – «У тебя никогда не будет секса, если ты будешь вести себя, как озабоченный».
Mad (прил.) – Это слово в основном используется для замены “очень”, “чрезвычайно” или “много” и используется для подчеркивания чего-либо. Это похоже на слово «wicked» в Бостоне и «hella» в Северной Калифорнии. Прим: “Man, this pizza is mad good.” – «Чувак, эта пицца безумно хороша».
Frontin’ (глаг.) – глагол означающий попытку создать видимость, что вы лучше, чем вы есть на самом деле. Используется, когда кто-то пытается произвести на кого-то впечатление или шокировать. Прим: “Stop frontin’! We all know that Rolex of yours isn’t real” – «Прекрати выпендриваться! Мы знаем, что твой Rolex ненастоящий».
Guap/Cheese/Cake (сущ.) – нью-йоркские сленговые слова, обозначающие деньги. Прим: “Don’t forget to count all that guap before you leave” – «Не забудьте пересчитать деньги перед отъездом».
Dead-ass (прил.) – Для описания всей серьезности. Это также может означать «клянусь Богом» в определенных ситуациях. Прим: “Deadass kid, she just keyed my car” – «Клянусь Богом, она только что поцарапала мою машину».
Whip (сущ.) – Действительно хорошая машина, яркий спортивный автомобиль. Прим: “Damn, that is one awesome whip right there.” – «Черт, это же классная тачка».
Tight (прил.) – Что-то действительно крутое или действительно хорошо скомпонованное. Иногда может означать, что вы очень расстроены. Прим: “That party was tight.” Or, “He’s still mad tight about what you said to him last week.” – «Эта вечеринка была крутой». Или «Он все еще расстроен из-за того, что вы сказали ему на прошлой неделе».
Gully (прил.) – Что-то с улицы или сточной канавы, что-то вызывающее отвращение. Прим: “Yeah, that place was gully.” – «Да, это место было отвратительным».
Ratchet (прил.) – Обычно относится к неухоженной женщине или к кому-то, кто не заботится о себе и имеет грязную внешность. Может также использоваться для описания отвратительного места. Прим: “She thinks she’s so cool but she’s just straight up ratchet. – “Она думает, что она такая крутая, но она просто ужасно выглядит”.
Brick (прил.) – это сленговое слово Нью-Йорка означает “очень холодно” и обычно используется для обозначения погоды. Прим: “The weather is mad brick, you’re gonna need a jacket.” – «Погода – нереально холодная, тебе понадобится куртка».
The City (сущ.) – это очень распространенное слово. Все используют его для обозначения города Нью-Йорк или Манхэттена. Прим: “I’m so excited to go into the city tonight.” – «Я так рад пойти сегодня вечером в город».
Schmear (сущ.) –нью-йоркский гастрономический сленг, используемый для небольшого количества сыра, приправы и т.п. Прим: “I said a schmear of cream cheese, not the entire container.” – «Я сказал немного сливочного сыра, а не весь контейнер».
Pie (сущ.) –Хотя это слово используется для описания десертной выпечки во многих частях страны, пирог в Нью-Йорке обычно относится к целой пицце. Прим: “Damn. I’m so hungry I could eat an entire pie.” – “Черт. Я так голоден, что могу съесть целую пиццу”
Schvitz (г./сущ.) – Это слово происходит от идиша и используется для обозначения обильного потоотделения. В некоторых случаях вы также можете использовать его как существительное, когда говорите о месте (например, сауне или парной), которое заставляет вас вспотеть. Прим: “It’s so hot out here I’m schvitzing all over the place.” Or, “Come on, let’s go for a schvitz.” – «Здесь так жарко, что я весь вспотел». Или “Давай пойдем пропотеем”.
Stoop (сущ.) – Ступеньки прямо перед чьей-то квартирой. Прим: “On warm summer nights I likei to sit out on the stoop” – «Теплыми летними вечерами я люблю посидеть на ступеньках перед дверью».
Schtup (г.) – Еще одно идишское слово в этом списке нью-йоркского сленга, которое означает “заниматься сексом”. Обратите внимание, что это слово используется только для обозначения двух людей, занимающихся сексом вместе, а не в отношении одного человека, когда речь заходит о его сексуальной жизни вообще. Прим: “They’re so loud! I think they’re schtupping!” – “Они такие шумные! Мне кажется, они занимаются сексом!”
Dumb (прил.) – это слово может использоваться, чтобы что-то подчеркнуть, и использоваться для замены “очень/действительно” (very/really). Прим: “That party was dumb good last night.” – «Вчерашняя вечеринка была реально клёвой».
Spaz (г./сущ.)– гиперактивный человек, непоседа. Это также может означать, что вы сильно злитесь на кого-то и «закатываете истерику». Прим: “She totally spazzed out at me after I stayed out too late.” Or, “OMG, she cannot sit still. She is such a spaz.” – «Она закатила мне истерику после того, как я задержался допоздна». Или «Боже, она не может сидеть на месте. Она такая непоседа».
Take it There (словосоч/сущ.) – фраза может означать физическую драку или же словесную перепалку. Прим: “If you don’t stop right now I’m gonna take it there.” – «Если ты не остановишься прямо сейчас, я тебе покажу».
Buggin (г.)– психовать, сильно переживать, сходитьс ума, вести себя как сумасшедший, создавать проблему. Прим: “I forgot about the test today and now I’m buggin’ out” – «Я забыл о тесте сегодня и теперь схожу с ума».
Ice (сущ./г.) – Дорогие украшения, обычно сделанные из бриллиантов. Его также можно использовать как глагол, означающий «убить кого-то». Прим: “She’s dripping in Ice.” Or, “He’s about to get iced if he doesn’t shut his mouth.” – «Она вся в брюликах». Или «Его вот-вот прикончат, если он не закроет рот».
Wylin Out’/Wildin’ (г.) – Взбеситься или остро реагировать на что-то и не особо заботиться о последствиях. Прим: “Man, he was wylin out last night.” – «Чувак, прошлой ночью он был не в себе».
Crusty (прил.) –Кто-нибудь или что-нибудь уродливое, дешевое, рваное, грубое или нечистое. Прим: “That crusty ass guy in the club is all over me.” – «Я не могла стояь рядом в клубе с этим пацаном с грязной задницей».
Snuff (г.) –Означаает убить кого-то или ударить кулаком. Прим: “I’m about to snuff his lights out.” – “Я сейчас ему врежу”
B (сущ.) – выражение нежности для близкого друга или кого-то, кто вам небезразличен. Прим: “I love you B!” – “Я люблю тебя, малыш!”
Schelp (v.) – еще одно слово на идише, обозначающее трудное путешествие из одного места в другое, подразумевающее нахождение в состоянии истощения. Обычно используется, когда вы разочарованы долгой поездкой по городу. Прим: “Ugh, I have to schlep all the way from Manhattan to Coney Island.” – «Ух, мне нужно проделать путь от Манхэттена до Кони-Айленда».
Sus (прил.) – описывает кого-то, кто ведет себя подозрительно. В основном человек, которому нельзя доверять. Прим: “That guy is mad sus. I don’t trust him at all.” – «Этот парень мутный. Я совсем ему не доверяю”
Boss/Sis (сущ.) – Используется для обозначения мужчины (босса) или женщины (сестренки) в целом. Прим: “Yo boss, you ready to go out?” Or, “Sis, what’s taking you so long?” – «Йо, босс, ты готов выйти?» Или «Сестренка, ты где пропадала?»
Ace (прил.) – Используется для описания чего-то или кого-то действительно крутого. Прим: “Yo, that move was ace.” – «Эй, это был крутяк».
Bacon Egg and Cheese (n.) – традиционный бутерброд на завтрак Нью-Йорка, который, как вы уже догадались, состоит из бекона, яйца и сыра. Обычно его сокращают до одного слова как «BEC». Прим: “I always start my mornings. with a bacon-egg-and-cheese.” – «Я всегда начинаю утро. с беконом, яйцом и сыром ».
Dime Piece (прил.) – Используется для описания действительно привлекательной женщины. Прим: “She’s a total dime piece.” – «Она настоящая красотка».
Forget About It (phrase) –обычно произносится как одно слово (for-ged-a-bout-it) и означает, что вам не нужно об этом беспокоиться. Также может означать согласие или неверие в то, что что-то ЭТО хорошо.
Прим: “No way your pizza is better than mine – forget about it.” – «Ваша пицца ни в коем случае не лучше моей – забудьте об этом».
Good Looks (словосоч) – это благодарность человеку после того, как он сделал вам одолжение. Прим: You’d say, “good looks” after someone holds the door open for you. – Вам следует сказать «спасибо» после того, как кто-то придерживает для вас дверь.
Grimey (прил.) – Тот, кто ведет себя подозрительно, или тот, кому вы не можете доверять. Прим: “Don’t trust her, she’s mad grimey.” – «Не верь ей, она очень мутная».
Gucci (прил.) – Используется, когда кто-то хочет сказать, что у него все хорошо. Прим: “No worries, I’m Gucci.” – «Не беспокойтесь, у меня все прекрасно».
Holla (г.) – Поговорить с кем-то. Прим: “Holla at me later”. – «Побалакаем позже».
Hooptie (сущ.) – Очень старая дряхлая машина. Прим: “I hate driiving around in this hooptie. It’s always breaking down.” – “Ненавижу ездит на этой развалюхе. Она постоянно ломается”
Hollywood (прил.) – описывает кого-то, кто слишком занят или слишком хорош, чтобы тусоваться с вами. Они ведут себя «по-новому» и лучше, чем люди, с которыми они выросли в одном районе. Прим: “She’s actin’ mad Hollywood and won’t hang out with us anymore.” – «Она ведет себя как сумасшедший Голливуд и больше не будет с нами тусоваться».
Jacking (г.) – Одно из многих сленговых слов Нью-Йорка, используемых, когда утверждают, что что-то правда, а на самом деле нет. Также может быть использовано для обозначения кражи чего-либо или нападения на кого-то (иначе говоря, подстегнуть кого-то). Прим: “He really jacked me up.” Or, “Stop jacking. You know I didn’t hook up with her.” – «Он действительно меня обокрал». Или “Прекрати заливать. Ты знаешь, я не встречался с ней”
Jones (г.) – старое сленговое слово Нью-Йорка, означающее, что вы жаждете чего-то действительно плохого. Прим: “I’m jonesing for a cigarette right now.” – “Мне очень нужна сигарета сейчас”
Kicks (сущ.) – Обувь. Прим: “How do you like my kicks?” – “Как тебе мои тапки?”
SoHo (сущ.) – относится к району Нью-Йорка к югу от Хьюстон-стрит. Прим: “Yeah, I just moved to SoHo.” – “Да, я только переехал в СоХо”
Timbs (сущ.) – используется для описания пары обуви Timberland, которая является типом рабочих ботинок, которые часто носят мужчины. Кто-то скажет, что вы не настоящий местный житель, пока не приобретете пару Timbs. Прим: “Better get my Timbs since it’s hella brick outside.” – «Лучше достану мои Тимбы, потому что на улице чертовски холодно».
What’s Good? (словосоч) – Можно использовать вместо «Как дела?». Пример: “What’s good son?”