The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Дело не только в словах: какие проблемы в английской речи портят жизнь русскоязычным иммигрантам в США

22.06.2021, 15:22 EST

Людмила Балабай

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Изучая английский язык, мы ответственно подходим к освоению грамматики, наработке словарного запаса и запоминанию идиом. Но при этом часто недооцениваем культурные различия, пытаясь говорить на английском, и в итоге, сами того не понимая, оскорбляем собеседника, теряем желанную работу и не понимаем, почему наши просьбы не выполняются. О том, на какие культурные особенности стоит обращать внимание, говоря по-английски в США, рассказало издание “Лайфхакер”.

Фото: Shutterstock

Большинство примеров взято из книги “Русские проблемы в английской речи” Линн Виссон – американской переводчицы российского происхождения.

1. Я прав, а ты нет

Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений.

Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Но в США нет идеи “неправильного” видения ситуации, каждая точка зрения заслуживает внимания и нужно искать компромисс.

Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках.

По теме: Как и где иммигранты в Нью-Йорке могут бесплатно учить английский

В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступления от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл, поэтому американец никогда не сажет, что его собеседник wrong или же что его мнение incorrect, если речь не идет об ошибке в фактаже или о неправильных исходных данных.

2. Использование просторечий

Не стоит спешить перенимать выражения из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах в США. Многие могут говорить I gonna вместо I’m going или I wanna вместо I want to. Но это что-то типа американского суржика и ничего хорошего об уровне вашего образования и культуры не говорит. Поэтому нужно научиться чувствовать момент, прежде чем употреблять подобные фразы.

Часто мы пытаемся козырнуть знаниями и вставить в разговоры yap, nope, yeah, man, I’m good. Переходить на фамильярное общение можно только после того, как собеседник покажет некоторые маркеры фамильярности, например спросит: “Wassup man?”

3. Скромность – достоинство только в понимании постсоветского человека

Наши люди привыкли, что рассказывать о своих достижениях нехорошо, окружающие должны сами заметить и признать ваши заслуги. А вот в Штатах излишняя застенчивость совершенно не принята, особенно если речь идет о приеме на работу или поиске бизнес-возможностей.

Тот, кто недостаточно напористо представляет себя с лучшей стороны (to present a positive self-image / engage in aggressive style presentation), во время собеседования в США выглядит как человек, который не очень заинтересован в работе или не имеет требуемых качеств и квалификации. Как говорят в Америке, if you don’t blow your own horn, no one will do it for you.

Легендарный предприниматель Ли Якокка говорил, что лучше нанимать человека, который пытается откусить больше, чем сможет прожевать, чем того, кто пытается сделать меньше.

4. Просьба и обращение

В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста».

В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской.

У россиян есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы, но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются. Поэтому американцы и русские невольно оказываются в “комнате смеха”. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости.

5. Оптимизм, сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость

В американцах с раннего детства заложена вера в силу «позитивного мышления», предполагающего оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям.

«Да, бывают в жизни затруднительные ситуации, но в конце концов everything will work out, все наладится, образуется», — вот, коротко говоря, философское кредо теоретика positive thinking. Человеку, живущему в соответствии с этим кредо, во всем должен непременно сопутствовать успех — в отношениях с друзьями и родными, на работе и отдыхе.

Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штата» (rationalizing of the work force / downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке «уютный» (cozy) означает «негде повернуться» (a tight squeeze, а hole in the wall); а «живописная сельская местность» (picturesque / lovely / quaint / rural location / neighborhood / community) — «ни до одного магазина пешком не дойдешь» (nо stores in walking distance)».

По теме: Один глагол – 15 значений: без какого слова не обойтись в английском языке

Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа: революции, голод, сталинские чистки и Вторая мировая война. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time («не повезло сегодня, повезет завтра»).

Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.

Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it! («Давай!»)

Поэтому на одно и то же ощущение можно получить разные комментарии в зависимости от происхождения клиента:
— You have a great product!
— Ваш продукт не вызывал у меня неприятных чувств.

6. Ложные друзья переводчика

Problem. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было.

Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски это называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить.

Ok. К сожалению, многие иммигранты в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». При этом среди американцев слово ОК не так популярно, как в других странах. США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю.

В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do. В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам.

Not at all. Один из маркеров soviet English school. Наши люди, привыкшие говорить “не за что” в ответ на благодарность, в США, услышав Thank you, выпаливают Not at all. Так не надо делать. Лучше сказать You are welcome.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News