The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Говорить как американец: сленговые слова и фразы, которые обязательно нужно знать в Нью-Йорке

12.07.2021, 14:01 EST

Нургуль Султанова-Четин

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Многие иммигранты или те, кто учат английский язык, хотят, чтобы их речь была, как у носителей. Жители Нью-Йорка разговаривают на своём сленге, и если вы хотите общаться с ними на равных, то придется запомнить несколько местных сленговых слов и фраз. Сайт Girlwiththepassport опубликовал список самых полезных из них.

Фото: Shutterstock

Grill (г. – глагол) – пристально смотреть на кого-то в течение длительного периода времени или задавать кому-то вопросы в обвинительной манере. Пример: “Yo, her father would not stop grilling me when I showed up for our date.” – «Эй, ее отец не переставал смотреть на меня, когда я появлялся на нашем свидании».

Whack (прил.) – нью-йоркский сленг для обозначения чего-то ужасного или просто очень плохого. Пример: “Dude, that show last night was SO whack.” – «Чувак, прошлым вечером шоу было НАСТОЛЬКО крутым».

Lit (прил.) – одно из многих нью-йоркских сленговых слов, обозначающих что-то удивительное, неожиданное, популярное или просто супер крутое. Пример: “Did you go to that party last night because that sh*t was lit.” – «Ты ходил на вечеринку вчера вечером, потому что это было просто супер круто».

Kid/Son (сущ.) – слово, используемое для описания близкого друга. По сути, это версия слова homie на восточном побережье. Прим.: “Yo, what up son? I missed you bro.” – «Эй, как дела, дружище?”

Beef (сущ) – Точить зуб на кого-то, обижаться. Прим.: “How long are you gonna have beef with everyone?” – «Как долго ты будешь таить обиду на всех?»

Real Talk – используется, чтобы привлечь внимание того, с кем вы разговариваете, и дать им понять, что вы собираетесь сказать серьезную и важную вещь и что вы говорите откровенно. Также используется, чтобы подчеркнуть, что что-то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО произошло. Прим.: “Real talk? That is a very bad idea and will totally backfire” – “Серьезно? Это очень плохая идея, и она приведет к обратным результатам».

Bridge and Tunnel (прил.) – это одно из тех сленговых слов Нью-Йорка, которое требует небольшого пояснения. Это слово первоначально возникло как форма уничижительного нью-йоркского сленга – со ссылкой на явные классовые различия – для менее обеспеченного человека, который жил во внешних районах Нью-Йорка и которому приходилось использовать мост или туннель (отсюда и фраза), чтобы попасть на Манхэттен. Со временем оно превратилось в уничижительное сленговое слово для человека, который очень невежественен в культурном отношении и имеет очень этноцентрические представления о мире в целом. Прим.: “Ugh, Williamsburg is now overrun by Bridge and Tunnel type of people on the weekend” – «Ух, Вильямсбург теперь наводнен недалекими людьми по выходным».

Basic (прил.) – Это слово используется для описания того, кто интересуется только трендовыми и популярными вещами и верит стереотипам. Его часто используют во фразе “basic b*itch”«примитивная с*ка». Прим.: “God, she is so basic. All she wants to do is drink pumpkin spice lattes, wear Ugg Boots, and take selfies.” – «Боже, она такая примитивная. Все, чего она хочет, – это пить тыквенное латте, носить угги и делать селфи».

Boujie (прил.) – Произведенное от французского слова «буржуа», эта фраза используется для описания кого-то (или чего-то), кто делает что-то, чтобы казаться более богатым. Прим.: “I feel boujie AF when I order mac and cheese with Emmenthaler swiss cheese in it.” – «Я чувствую себя выпендривающимся богачем, когда заказываю макароны с сыром с добавлением швейцарского сыра Эмменталь».

Bodega (n.)– небольшой местный мини-маркет или продуктовый магазин, который не является сетью. Там можно купить товары первой необходимости, такие как молоко, яйца, спиртные напитки и т.п. Прим.: “I’m gonna head to the bodega around the corner and pick us up a couple of sodas.” – «Я пойду в магазинчик за углом и куплю нам пару напитков».

Yooz (сущ.) – форма множественного числа от слова «ты», которое часто используется вместе со словом guys («ребята»). Прим.: “Yooz going to the party tomorrow night?” – «Вы собираетесь на вечеринку завтра вечером?»

Regular Coffee – если вы просите “regular coffee” («обычный кофе») в Нью-Йорке, это означает, что вы хотите кофе с молоком и сахаром. Прим.: “I don’t want a black coffee. Get me a regular coffee instead” – «Я не хочу черный кофе. Вместо этого принесите мне обычный кофе.”

Waiting ON line (словоч) – распространенная нью-йоркская сленговая фреза, которая означает, что вы стоите в очереди или ждете в очереди. Прим; “Ugh, I’ve been waiting on line for over an hour” – «Ух, я ждал в очереди больше часа».

Cop (глаг.) – купить, получить или украсть что-то. Прим: “Yo, I’m about to cop a drink. You want one?” – «Эй, я собираюсь купить выпить. Ты хочешь?”

Thirsty (прил.)– Тот, кто ведет себя так, будто он уже отчаялся. Обычно используется для обозначения ситуаций на свиданиях. Прим: “Why you acting so thirsty? Get off those dating apps and just chill”- «Почему ты ведёшь себя так отчаянно? Брось эти приложения для знакомств и просто расслабься».

Thirstbucket (прил.) – Тот, кто ДЕЙСТВИТЕЛЬНО в отчаянии и всем видом это показывает. Обычно такие люди отчаянно нуждаются в любви. Прим: “You’ll never get laid if you keep acting like such a thirstbucket.” – «У тебя никогда не будет секса, если ты будешь вести себя, как озабоченный».

Mad (прил.) – Это слово в основном используется для замены “очень”, “чрезвычайно” или “много” и используется для подчеркивания чего-либо. Это похоже на слово «wicked» в Бостоне и «hella» в Северной Калифорнии. Прим: “Man, this pizza is mad good.” – «Чувак, эта пицца безумно хороша».

Frontin’ (глаг.) – глагол означающий попытку создать видимость, что вы лучше, чем вы есть на самом деле. Используется, когда кто-то пытается произвести на кого-то впечатление или шокировать. Прим: “Stop frontin’! We all know that Rolex of yours isn’t real” – «Прекрати выпендриваться! Мы знаем, что твой Rolex ненастоящий».

Guap/Cheese/Cake (сущ.) – нью-йоркские сленговые слова, обозначающие деньги. Прим: “Don’t forget to count all that guap before you leave” – «Не забудьте пересчитать деньги перед отъездом».

Dead-ass (прил.) – Для описания всей серьезности. Это также может означать «клянусь Богом» в определенных ситуациях. Прим: “Deadass kid, she just keyed my car” – «Клянусь Богом, она только что поцарапала мою машину».

Whip (сущ.) – Действительно хорошая машина, яркий спортивный автомобиль. Прим: “Damn, that is one awesome whip right there.” – «Черт, это же классная тачка».

Tight (прил.) – Что-то действительно крутое или действительно хорошо скомпонованное. Иногда может означать, что вы очень расстроены. Прим: “That party was tight.” Or, “He’s still mad tight about what you said to him last week.” – «Эта вечеринка была крутой». Или «Он все еще расстроен из-за того, что вы сказали ему на прошлой неделе».

Gully (прил.) – Что-то с улицы или сточной канавы, что-то вызывающее отвращение. Прим: “Yeah, that place was gully.” – «Да, это место было отвратительным».

Ratchet (прил.) – Обычно относится к неухоженной женщине или к кому-то, кто не заботится о себе и имеет грязную внешность. Может также использоваться для описания отвратительного места. Прим: “She thinks she’s so cool but she’s just straight up ratchet. – “Она думает, что она такая крутая, но она просто ужасно выглядит”.

Brick (прил.) – это сленговое слово Нью-Йорка означает “очень холодно” и обычно используется для обозначения погоды. Прим: “The weather is mad brick, you’re gonna need a jacket.” – «Погода – нереально холодная, тебе понадобится куртка».

The City (сущ.) – это очень распространенное слово. Все используют его для обозначения города Нью-Йорк или Манхэттена. Прим: “I’m so excited to go into the city tonight.” – «Я так рад пойти сегодня вечером в город».

Schmear (сущ.) –нью-йоркский гастрономический сленг, используемый для небольшого количества сыра, приправы и т.п. Прим: “I said a schmear of cream cheese, not the entire container.” – «Я сказал немного сливочного сыра, а не весь контейнер».

Pie (сущ.) –Хотя это слово используется для описания десертной выпечки во многих частях страны, пирог в Нью-Йорке обычно относится к целой пицце. Прим: “Damn. I’m so hungry I could eat an entire pie.” – “Черт. Я так голоден, что могу съесть целую пиццу”

Schvitz (г./сущ.) – Это слово происходит от идиша и используется для обозначения обильного потоотделения. В некоторых случаях вы также можете использовать его как существительное, когда говорите о месте (например, сауне или парной), которое заставляет вас вспотеть. Прим: “It’s so hot out here I’m schvitzing all over the place.” Or, “Come on, let’s go for a schvitz.” – «Здесь так жарко, что я весь вспотел». Или “Давай пойдем пропотеем”.

Stoop (сущ.) – Ступеньки прямо перед чьей-то квартирой. Прим: “On warm summer nights I likei to sit out on the stoop” – «Теплыми летними вечерами я люблю посидеть на ступеньках перед дверью».

Schtup (г.) – Еще одно идишское слово в этом списке нью-йоркского сленга, которое означает “заниматься сексом”. Обратите внимание, что это слово используется только для обозначения двух людей, занимающихся сексом вместе, а не в отношении одного человека, когда речь заходит о его сексуальной жизни вообще. Прим: “They’re so loud! I think they’re schtupping!” – “Они такие шумные! Мне кажется, они занимаются сексом!”

Dumb (прил.) – это слово может использоваться, чтобы что-то подчеркнуть, и использоваться для замены “очень/действительно” (very/really). Прим: “That party was dumb good last night.” – «Вчерашняя вечеринка была реально клёвой».

Spaz (г./сущ.)– гиперактивный человек, непоседа. Это также может означать, что вы сильно злитесь на кого-то и «закатываете истерику». Прим: “She totally spazzed out at me after I stayed out too late.” Or, “OMG, she cannot sit still. She is such a spaz.” – «Она закатила мне истерику после того, как я задержался допоздна». Или «Боже, она не может сидеть на месте. Она такая непоседа».

Take it There (словосоч/сущ.) – фраза может означать физическую драку или же словесную перепалку. Прим: “If you don’t stop right now I’m gonna take it there.” – «Если ты не остановишься прямо сейчас, я тебе покажу».

Buggin (г.)– психовать, сильно переживать, сходитьс ума, вести себя как сумасшедший, создавать проблему. Прим: “I forgot about the test today and now I’m buggin’ out” – «Я забыл о тесте сегодня и теперь схожу с ума».

Ice (сущ./г.) – Дорогие украшения, обычно сделанные из бриллиантов. Его также можно использовать как глагол, означающий «убить кого-то». Прим: “She’s dripping in Ice.” Or, “He’s about to get iced if he doesn’t shut his mouth.” – «Она вся в брюликах». Или «Его вот-вот прикончат, если он не закроет рот».

Wylin Out’/Wildin’ (г.) – Взбеситься или остро реагировать на что-то и не особо заботиться о последствиях. Прим: “Man, he was wylin out last night.” – «Чувак, прошлой ночью он был не в себе».

Crusty (прил.) –Кто-нибудь или что-нибудь уродливое, дешевое, рваное, грубое или нечистое. Прим: “That crusty ass guy in the club is all over me.” – «Я не могла стояь рядом в клубе с этим пацаном с грязной задницей».

Snuff (г.) –Означаает убить кого-то или ударить кулаком. Прим: “I’m about to snuff his lights out.” – “Я сейчас ему врежу”

B (сущ.) – выражение нежности для близкого друга или кого-то, кто вам небезразличен. Прим: “I love you B!” – “Я люблю тебя, малыш!”

Schelp (v.) – еще одно слово на идише, обозначающее трудное путешествие из одного места в другое, подразумевающее нахождение в состоянии истощения. Обычно используется, когда вы разочарованы долгой поездкой по городу. Прим: “Ugh, I have to schlep all the way from Manhattan to Coney Island.” – «Ух, мне нужно проделать путь от Манхэттена до Кони-Айленда».

Sus (прил.) – описывает кого-то, кто ведет себя подозрительно. В основном человек, которому нельзя доверять. Прим: “That guy is mad sus. I don’t trust him at all.” – «Этот парень мутный. Я совсем ему не доверяю”

Boss/Sis (сущ.) – Используется для обозначения мужчины (босса) или женщины (сестренки) в целом. Прим: “Yo boss, you ready to go out?” Or, “Sis, what’s taking you so long?” – «Йо, босс, ты готов выйти?» Или «Сестренка, ты где пропадала?»

Ace (прил.) – Используется для описания чего-то или кого-то действительно крутого. Прим: “Yo, that move was ace.” – «Эй, это был крутяк».

Bacon Egg and Cheese (n.) – традиционный бутерброд на завтрак Нью-Йорка, который, как вы уже догадались, состоит из бекона, яйца и сыра. Обычно его сокращают до одного слова как «BEC». Прим: “I always start my mornings. with a bacon-egg-and-cheese.” – «Я всегда начинаю утро. с беконом, яйцом и сыром ».

Dime Piece (прил.) – Используется для описания действительно привлекательной женщины. Прим: “She’s a total dime piece.” – «Она настоящая красотка».

Forget About It (phrase) –обычно произносится как одно слово (for-ged-a-bout-it) и означает, что вам не нужно об этом беспокоиться. Также может означать согласие или неверие в то, что что-то ЭТО хорошо.

Прим: “No way your pizza is better than mine – forget about it.” – «Ваша пицца ни в коем случае не лучше моей – забудьте об этом».

Good Looks (словосоч) – это благодарность человеку после того, как он сделал вам одолжение. Прим: You’d say, “good looks” after someone holds the door open for you. – Вам следует сказать «спасибо» после того, как кто-то придерживает для вас дверь.

Grimey (прил.) – Тот, кто ведет себя подозрительно, или тот, кому вы не можете доверять. Прим: “Don’t trust her, she’s mad grimey.” – «Не верь ей, она очень мутная».

Gucci (прил.) – Используется, когда кто-то хочет сказать, что у него все хорошо. Прим: “No worries, I’m Gucci.” – «Не беспокойтесь, у меня все прекрасно».

Holla (г.) – Поговорить с кем-то. Прим: “Holla at me later”. – «Побалакаем позже».

Hooptie (сущ.) – Очень старая дряхлая машина. Прим: “I hate driiving around in this hooptie. It’s always breaking down.” – “Ненавижу ездит на этой развалюхе. Она постоянно ломается”

Hollywood (прил.) – описывает кого-то, кто слишком занят или слишком хорош, чтобы тусоваться с вами. Они ведут себя «по-новому» и лучше, чем люди, с которыми они выросли в одном районе. Прим: “She’s actin’ mad Hollywood and won’t hang out with us anymore.” – «Она ведет себя как сумасшедший Голливуд и больше не будет с нами тусоваться».

Jacking (г.) – Одно из многих сленговых слов Нью-Йорка, используемых, когда утверждают, что что-то правда, а на самом деле нет. Также может быть использовано для обозначения кражи чего-либо или нападения на кого-то (иначе говоря, подстегнуть кого-то). Прим: “He really jacked me up.” Or, “Stop jacking. You know I didn’t hook up with her.” – «Он действительно меня обокрал». Или “Прекрати заливать. Ты знаешь, я не встречался с ней”

Jones (г.) – старое сленговое слово Нью-Йорка, означающее, что вы жаждете чего-то действительно плохого. Прим: “I’m jonesing for a cigarette right now.” – “Мне очень нужна сигарета сейчас”

Kicks (сущ.) – Обувь. Прим: “How do you like my kicks?” – “Как тебе мои тапки?”

SoHo (сущ.) – относится к району Нью-Йорка к югу от Хьюстон-стрит. Прим: “Yeah, I just moved to SoHo.” – “Да, я только переехал в СоХо”

Timbs (сущ.) – используется для описания пары обуви Timberland, которая является типом рабочих ботинок, которые часто носят мужчины. Кто-то скажет, что вы не настоящий местный житель, пока не приобретете пару Timbs. Прим: “Better get my Timbs since it’s hella brick outside.” – «Лучше достану мои Тимбы, потому что на улице чертовски холодно».

What’s Good? (словосоч) – Можно использовать вместо «Как дела?». Пример: “What’s good son?”

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com