The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ինչպես զանգահարել 911, եթե անգլերեն չգիտեք

23.09.2022, 17:00 EST

Օլգա Դերչաչ

Բաժանորդագրվեք ForumDaily NewYork- ին Google News- ում

Պատկերացրեք, որ դուք զանգում եք 911 արտակարգ իրավիճակների ժամանակ, բայց օպերատորն ապարդյուն փորձում է հասկանալ ձեզ։ Եվ խնդիրները կապի մեջ չեն, պարզապես օպերատորը չի խոսում ձեր լեզվով: Նման սցենար ոչ մի դեպքում երբեք չպետք է տեղի ունենա։ Յուրաքանչյուր ոք պետք է կարողանա վստահորեն ապավինել 911-ին, անկախ նրանից, թե ինչ լեզվով է խոսում: Ընկերություն TransPerfect Connect, որը թարգմանչական ծառայություններ է մատուցում շտապ օգնության կանչերի համար, բացատրեց, թե ինչպես է ընթանում այս գործընթացը և ինչ է պետք անել՝ թարգմանիչը զանգին միացնելու համար։

Միացյալ Նահանգները միշտ եղել և մնում է տարբեր լեզուներով խոսող մարդկանց երկիր։ Համաձայն 2020 թվականի ԱՄՆ մարդահամարի՝ ԱՄՆ-ում ապրող հինգ տարեկանից բարձր մարդկանց 8,3%-ը խոսում է «ոչ այնքան լավ» անգլերեն: Դա շատ մարդիկ են, ովքեր կարող են դժվարանալ արդյունավետ շփվել անգլալեզու շտապ օգնության օպերատորի հետ: Եվ դա չի ներառում միայն 79 թվականին ԱՄՆ այցելած 2019 միլիոն օտարերկրյա զբոսաշրջիկներին:

Արտակարգ իրավիճակների ոլորտում բազմալեզու հեռախոսային թարգմանիչների այս պահանջարկով 911 զանգի կենտրոնները և տեղական շտապ օգնության մատակարարները պետք է անեն ամեն ինչ իրենց ծառայություններն օպտիմալացնելու համար:

TransPerfect Connect-ը տրամադրում է հեռախոսային թարգմանչական ծառայություններ շտապ օգնության ծառայությունների համար:

Ձեր զանգին միացված թարգմանիչ ունենալու համար դուք պետք է զանգահարեք շտապ օգնության հեռախոսահամարին և ասեք ձեր խոսած լեզվի անգլերեն անունը: Ռուսերենի համար սա ռուսերեն է:

Այնուհետև դուք պետք է սպասեք մի քանի վայրկյան (որոշ դեպքերում՝ րոպեներ), մինչև միանաք թարգմանչին: Ծառայությունը մատուցում է թարգմանչական ծառայություններ աշխարհի գրեթե 200 լեզուներով, այնպես որ մի վախեցեք, որ ձեզ չեն հասկանա:

Ինչու են թարգմանիչները այդքան կարևոր

Դուք հավանաբար արդեն գիտեք, թե ինչ են շտապ օգնության թարգմանիչները և որն է նրանց դերը, բայց արժե կրկնել, թե ինչու են նրանք կարևոր դեր խաղում շտապ օգնության կանչերի հետ աշխատելու գործում:

911 թարգմանիչները աշխատում են հեռախոսով (OPI) և հատուկ վերապատրաստված են շտապ օգնության կանչերը վարելու համար: OPI-ի թարգմանիչները պետք է արագ և արդյունավետ հաղորդակցվեն:

Ին առարկայի: Մի շտապեք զանգահարել 911. Նյու Յորքի ո՞ր ծառայությունները կարող են օգնություն ցուցաբերել արտակարգ իրավիճակներում

Սովորաբար OPI-ի թարգմանիչները բարձր որակավորում ունեցող լեզվաբաններ են: Նրանք միանում են շտապ օգնության զանգերին՝ զանգահարողից կարևոր տեղեկություններ ստանալու և օգնության նրանց խնդրանքներին արձագանքելու համար: Այն, ըստ էության, նման է արտակարգ իրավիճակների զանգերի կարգավորիչին, բայց անգլերենից բացի այլ լեզուներ թարգմանելու հատուկ նպատակով:

Ինչու են 911 թարգմանիչները դառնում ավելի կարևոր

Թարգմանիչների պահանջարկն աճում է

ԱՄՆ-ում համայնքները փոխվում են. Ոչ անգլալեզու բնակչությունը արագորեն աճում է, ինչը նշանակում է, որ շտապ օգնության թարգմանիչների պահանջարկը նույնպես մեծանում է: 2015 թվականի ԱՄՆ-ի մարդահամարի համաձայն՝ ԱՄՆ-ում բնակվող ավելի քան 25 միլիոն մարդ «ոչ այնքան լավ» է խոսում անգլերեն: Որքան շուտ շտապ օգնության ծառայություններն ու զանգերի կենտրոնները արձագանքեն այս պահանջներին, այնքան ավելի լավ կարող են կարգավորել արտակարգ իրավիճակները, որոնք գալիս են բոլոր տեսակի ոչ անգլախոս զանգահարողների կողմից:

Նրանք ապահովում են զանգերի ավելի լավ սպասարկում

Արտակարգ իրավիճակների թարգմանիչները ստանում են բարձրակարգ ուսուցում, որը նրանց սովորեցնում է արտակարգ իրավիճակների արձագանքման արդյունավետ մեթոդներ: Լեզվական առաջադեմ հմտություններով թարգմանիչը ճիշտ տեղեկատվություն է հաղորդում ճիշտ շտապ օգնության ծառայություններին և ճշգրիտ և արդյունավետ արձագանքում արտակարգ իրավիճակներին:

Թարգմանիչները հատուկ պատրաստված են հեռախոսով խոսելու համար

Արտակարգ իրավիճակների հեռախոսային թարգմանության ծառայությունների ուսուցումը հատուկ է, քանի որ OPI թարգմանիչները պետք է հարմարվեն հատուկ առաջադրանքներին: Բարդ իրավիճակները տեղում լուծելուց բացի, նրանք պետք է թարգմանեն առանց տեսողական ընկալման կամ նրբերանգի։ Ի թիվս այլ բաների, նրանց ծանոթ են ժարգոնային արտահայտությունները, բառակապակցությունները, արտասովոր բառային արտահայտությունները։ Ուստի թարգմանությունը կլինի 100%-ով ճիշտ և վստահելի։

Ին առարկայի: Ընտանեկան բռնություն. որտեղ նյույորքցիները կարող են օգնություն ստանալ

Ոչ բոլոր տեղական շտապ օգնության զանգերի կենտրոնները կարող են իրենց թույլ տալ լրիվ դրույքով թարգմանիչներ

Քանի որ տեղական շտապ օգնության կենտրոնները գործում են սուղ բյուջեով, OPI-ի ներքին ուսուցումը, հավանաբար, նախատեսված չէ, ինչպես նաև տնային շտապ օգնության թարգմանիչների վարձում: Երբեմն միակ ելքը փորձառու և հատուկ պատրաստված հեռախոսային թարգմանիչների վարձելն է հեղինակավոր թարգմանչական ծառայություններից և գործակալություններից:

911 դիսպետչերները չեն կարող խոսել բոլոր հնարավոր լեզուներով

Արտակարգ իրավիճակների դիսպետչերները գործում են որպես գործողությունների առաջին կետ ցանկացած արտակարգ իրավիճակի դեպքում ամբողջ երկրում: Այնուամենայնիվ, չի կարելի սպասել, որ շտապ օգնության կենտրոնի բոլոր աշխատակիցները խոսեն մի քանի լեզուներով: Հենց այստեղ են օգնության հասնում թարգմանիչները։

Բաժանորդագրվեք ForumDaily NewYork- ին Google News- ում
WP2Social Auto Publish Powered by: XYZScripts.com