The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Как сервисные центры Нью-Йорка выполняют закон о переводе информации на разные языки: проверка показала, что очень плохо

21.06.2024, 11:21 EST

Ольга Феоктистова

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Каждое лето мэрия нанимает небольшую команду стажеров, которые говорят на разных языках. Они приходят в сервисные центры города и делают вид, что не говорят по-английски. Таким образом мэрия проверяет, предоставляют ли агентства услуги на всех языках, на которых должны, согласно городскому законодательству. Результаты неутешительные: агентства поголовно нарушают законы о языковой доступности, сообщает The City.

Тайные проверяющие приходят к персоналу с простым вопросом. Например, хотят узнать, соответствуют ли они условиям получения определенных льгот или участия в программе. Трюк в том, что проверяющие спрашивают об этом не на английском и таким образом определяют, доступны ли в агентстве услуги устного перевода и релевантность документов, которые должны там быть, согласно законодательству.

Неутешительные выводы

В прошлом месяце Управление мэрии по делам иммигрантов опубликовало данные о том, как различные агентства показали себя в ходе тайных проверок. В данных отражены оценки 148 сервисных центров по всему городу за 2023 год.

Как оказалось, более половины сервисных центров в 2023 году тем или иным образом нарушали закон города Нью-Йорка о языковом доступе, Local Law 30 (от 2008 года). Этот закон предусматривает наличие в центре информационных брошюр на 10 наиболее распространенных в городе языках, а также доступность устного перевода. Помимо английского – это испанский, китайский, русский, бенгальский, гаитянско-креольский, корейский, арабский, урду, французский и польский языки.

По теме: Как прокачать английский язык с помощью фильмов: лучшие бесплатные ресурсы

В 2023 году почти 40% центров вообще не имели переведенных материалов и брошюр. Четверть центров вообще не предоставляли услуги устного перевода.

Наиболее распространенным нарушением было отсутствие документов, переведенных на 10 основных общегородских языков. 25% тайных проверяющих, которым вообще не был предоставлен устный перевод, использовали Google Translate. В некоторых центрах им просто предлагали «прийти позже» или «найти двуязычного человека в зале ожидания».

В число центров, которые посещают тайные проверяющие, входят городские поликлиники и медицинские кабинеты, где правильный перевод имеет жизненно важное значение. Согласно новым данным, две трети объектов городского Департамента здравоохранения и психической гигиены, которые посетили тайные проверяющие в 2023 году, не соответствовали закону о языковом доступе.

Учитывая, что почти половина всех жителей Нью-Йорка говорит дома не на английском языке, а число мигрантов и просителей убежища растет, правозащитники говорят, что агентства не могут удовлетворить потребности людей используя только английский язык.

Франсиско Наварро, старший советник в Оперативном управлении мэрии (Mayor’s Office of Operations), руководит программой тайных проверяющих с первых дней ее внедрения 14 лет назад.

«Программа привела к внутренним улучшениям, благодаря которым ньюйоркцам стало проще пользоваться городскими ресурсами, независимо от того, на каком языке они говорят», — заметил Наварро.

Когда тайный проверяющий сообщает, что сервисный центр не соответствует требованиям, начинает работать обратная связь от мэрии для улучшения ситуации. При городская администрация не имеет регулирующих или правоприменительных полномочий в отношении этих агентств. Local Law 30 требует, чтобы каждое агентство создало свой собственный план языкового доступа.

Чиновники работают над созданием общественной программы, которая будет предоставлять городским агентствам услуги личного переводчика.

Возможно, город профинансирует создание Language Justice Collaborative, кооперативного банка переводчиков, который будет состоять из многоязычных членов общества, способных переводить для людей, не говорящих по-английски.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com