The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

‘Голубая луна’ и ‘застежка для губ’: фразы, которые лучше выучить до переезда в Нью-Йорк

18.10.2021, 15:35 EST

Нургуль Султанова-Четин

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Автор канала “50 оттенков Нью-Йорка” на портале Zen.Yandex поделилась фразами разговорного английского, которые необходимо знать каждому, живущему в Нью-Йорке. Автор рассказывает об интересных словосочетаниях, которые на первый взгляд кажутся бессмысленными, а на самом деле помогут избежать конфликта и сделать вашу речь понятной и приятной американцам.

Фото: Shutterstock

“«О результатах президентских выборов не говорим, это a hot potapo (горячий картофель)», — предупредил меня муж, когда мы направлялись в гости к нашей знакомой. Выяснилось, что супруг американки был страстным приверженцем Байдена, а сама хозяйка предпочитала его конкурента — Дональда Трампа. Но причем здесь картофель, мне осталось непонятно”, – призналась автор в начале блога.

Впервые о горячей картошке (hot potato) автор узнала от своего друга-американца. Он пояснил, что горячая картошка долго остается горячей после варки, поэтому ее нужно есть осторожно. Таким образом, когда вам говорят о горячей картошке, знайте, что это острая тема.

Легким движением губ репа превращается в пирог

Если вы хотите сказать о каком-то деле, что оно проще простого, то на русском это звучит как “проще пареной репы”. А вот американцы говорят, что это кусок пирога (piece of cake!). И правда, нет ничего проще, чем умять кусок пирога. Поэтому они говорят так о чем-то, что не требует специальной подготовки, как и поедание пирога.

“Голубая луна” и “летающие свиньи”

Житель Нью-Йорка, желающий сказать, что какое-то событие происходит крайне редко, наверняка употребит фразу “раз в голубую луну” («once in a blue moon»). По-русски говоря, это «после дождичка в четверг» или «когда рак на горе свистнет».

То же значение имеет и выражение «когда свиньи полетят» (when pigs fly). Даже представить себе эту картину визуально довольно трудно.

По теме: Как и где иммигранты в Нью-Йорке могут бесплатно учить английский

Что американцу роза, то русскому малина

Автор приводит еще красивую фразу «постель из роз» (Bed of roses), означающую что-либо беспроблемное и приятное. Русские бы сказали «именины сердца» или «жизнь — малина».

А вот оборот «десять центов за дюжину» (At ten cents for a dozen) — не что иное, как свидетельство постоянно происходящей в мире инфляции. Ученые считают, что в конце XIX века цены на фрукты или пучковые овощи были именно такими, возможно, отсюда и пошла фраза. Поговорка означает множество чего-то обыденного и не слишком ценного. На русском – «вагон и маленькая тележка».

Фото: Shutterstock

“Застегните губы”

Болтунам, которые случайно затронули в разговорах личный вопрос, то есть “горячую картошку”, американцы могут посоветовать «застегнуть свои губы» (Zip the lip). В русском переводе фразеологизм означает что-то вроде «держи язык за зубами».

А вот словосочетание “нет худа без добра” связывают с именем поэта и священника Джеймса Херви. Blessing in disguise — замаскированное благословение. Например, человека не приняли на работу, и он стал еще активнее продолжать поиски. В итоге неприятный отказ обернулся тем, что соискатель получил действительно выгодное, да еще и перспективное место.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com