The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ноутбук – это не компьютер: 7 слов, которые выдают русскоязычных иммигрантов в Америке

17.02.2023, 16:40 EST

Нургуль Султанова-Четин

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News

До переезда в США Анастасия считала, что английский язык знает довольно сносно. Оказалось – нет. И дело тут не только в американском акценте английского, но и в том, что некоторые слова, как оказалось, мы понимаем неправильно. Многие из них вообще означают совсем не то, что мы в них вкладываем. Этими наблюдениями Анастасия и поделилась в своей статье на Zen Yandex.

Ноутбук

Для нашего человека ноутбук – компьютер, а вот американец представит обычную тетрадь. Так что выражение «у меня сломался ноутбук» в Америке вообще никто не поймёт. Как тетрадка может сломаться?

Правильное слово – laptop (лэптоп)

Именно так в США называют привычные для нас ноутбуки.

Картошка фри

В первые дни в Америке муж Анастасии пытался заказать такую картошку. Сказал «фри». Реакция сотрудника ресторана была бесценной. Он не то чтобы удивился, а был смущён такой просьбой.

А все потому, что муж Анастасии попросил «бесплатную картошку».

Жареная картошка в США называется french fries или просто fries (произносится как «фрайс»). А наше «фри» для американского слуха звучит как «бесплатно».

Кстати, «фрайс» говорят в американском английском. В Великобритании же такую «картошку» называют «чипсами» (chips), а в Австралии «горячими чипсами» (hot chips).

По теме: Модные методы не эффективны в изучении английского, лучше учить ‘как в школе’: советы преподавателя

Квест

Если имеется ввиду приключение, то все верно – это квест. Но в России так называют ещё и современную игру, где группу людей запирают в комнате и нужно найти выход разгадывая загадки. Американцы вас не поймут, потому что они называют эту игру escape room.

Стюардесса

Фото: Shutterstock

Раньше этим словом называли бортпроводниц. Но сейчас для этого используют словосочетание flight attendant. Дословно так и переводится – «бортпроводник»

Метро

В Америке о подземке так не говорят. Анастасия утверждает, что ни разу не слышала этого слова.

Имея в виду метро американцы обычно говорят train (поезд). Но можно сказать ещё subway (сабвэй).

А вот слово underground здесь не используют. Впрочем, и подземка в США встречается нечасто, потому что часть путей расположена под землей, а часть – на поверхности.

Вариант

Если речь идёт о выборе между несколькими, например дорогами, то американцы не скажут variant. В этом случае в американском английском лучше сказать option.

А вот слово «вариант» американцы используют скорее в контексте «вид, разновидность».

По теме: Дело не только в словах: какие проблемы в английской речи портят жизнь русскоязычным иммигрантам в США

Бармен

Если в американском баре позвать бармена – никто не отзовётся. Да и вообще здесь не принято так звать персонал бара или кафе. Лучше обратиться со словами «извините, сэр/мисс» (excuse me sir/miss). А сама профессия в американском английском называется bartender.

Подписывайтесь на ForumDaily NewYork в Google News
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com