Пять английских разговорных фраз, сбивающих с толку русскоязычного человека
09.04.2021, 15:39 EST
Ольга Деркач
Это случается где-то на уровне upper-intermediate, когда кажется, что начинаешь «чувствовать английскую речь». Знаешь, что не надо рассказывать о подробностях своей жизни в ответ на how are you или what’s up. Или что take the floor – это выступить с речью, а не «взять пол». Но именно тогда, когда мы расслабляемся, появляются проблемы, пишет Puzzle English.
И в этот самый момент, когда появляется иллюзия, что вы наконец-то что-то начинаете понимать в этом английском и чувствуете себя более-менее уверенно в общении с американцами, приходят они… Выражения, которые не укладываются в русскоязычной голове и расходятся с имеющимися представлениями об английской речи.
Вот они, эти разрушители уверенности:
1. Out of the blue
Если что-то случается out of the blue, то это происходит совершенно неожиданно, застает врасплох take you by surprise, фактически.
- One day, out of the blue, she announced that she was leaving.
- В один прекрасный день она внезапно объявила, что уезжает.
Эту идиому использовала известная британская певица Адель в своей песне Someone like you. В ней рассказывается история о том, как девушка out of the blue без приглашения заявляется на свадьбу к своему бывшему молодому человеку, чтобы дать ему понять, что для нее еще не все окончено.
- I hate to turn up out of the blue, uninvited
- But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it
- I had hoped you’d see my face
- And that you’d be reminded that for me, it isn’t over.
На первый взгляд, кажется, что ничто в этой фразе не намекает на ее значение. То же out of nowhere куда более объяснимо.
Однако, если посмотреть на схожую идиому out of the clear blue sky, означающую произошедшее также неожиданно, как гром среди ясного неба, то тогда все становится на свои места. Кстати, для «грома среди ясного неба» используется выражение a bolt from/out the blue.
- His resignation came like a bolt from the blue.
- Его отставка стала полной неожиданностью.
2. For good
For good не имеет ничего общего с фразой for the better (к лучшему), как можно подумать.
I’m leaving you for good. Это не «я ухожу от тебя к лучшему», а как ни странно «я ухожу от тебя навсегда».
- Last year I quit smoking for good.
- Я окончательно завязал с курением в прошлом году.
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, изначально выражение звучало как for good and all и имело значение «финальное решение», «окончательное действие».
Сейчас используется в значении «навсегда», «окончательно».
Британская актриса Джун Браун использовала именно эту фразу, чтобы подчеркнуть, что ушла из сериала, в котором снималась 35 лет, навсегда.
- I’ve left for good, – said the 93-year-old in an interview.
- «Я ушла навсегда», – сказала 93-летняя актриса.
3. So long
И это не «так долго», как может показаться с первого взгляда. Если только вы не спрашиваете кого-то, что он так долго собирался. ( What took you so long? )
На самом деле, это не что иное, как всем известное goodbye.
По теме: 20 интересных и полезных словосочетаний в английском языке
Одним из первых в английский язык эту фразу ввел знаменитый американский поэт Уолт Уитмен, использовав ее в своем стихотворении 1861 года. Кстати, тогда не все современники поняли это выражение. И когда один из его друзей поинтересовался, что оно означает, Уитмен пояснил: когда люди говорят so long, то они прощаются с чувством, что когда-нибудь рано или поздно встретятся снова.
Изначально эту фразу использовали в среде моряков, спортсменов и проституток, но вскоре, в том числе благодаря Уитмену, ее начали применять повсеместно, причем не только американцы.
Британский певец Джеймс Блант даже вынес эту фразу в название своей песни So Long, Jimmy, посвященной американскому гитаристу-виртуозу Джимми Хендриксу.
So long, Jimmy, so long
Though you only stayed a moment
We all know that you’re the one
Singing, so long, Jimmy, so long
Sure we’re glad for the experience
We miss you now you’ve gone
We’re just swimming in your soul cause
We all wish we wrote this song
Life goes on
В одном из интервью Блант рассказывал, что помимо посвящения Хендриксу песня ещё является прощанием с его другом и музыкантом Джимми Хогартом, с которым Блант в тот момент прекратил сотрудничество, поскольку уезжал в США.
4. You got this/you’ve got this
Это разговорное выражение очень похоже на более знакомое I still got it, которое обычно произносит персонаж сериала после того, как ему удается что-то сделать, несмотря на долгое отсутствие практики. Например, выиграть в карты после десятилетнего перерыва. Или если кто-то выглядит привлекательно и моложе своих лет. Означает оно что-то вроде русского «я еще ничего», «есть порох в пороховницах».
Но you got this хотя и похоже, но означает немного другое. В отличие от I still got this его используют в преддверии какого-то свершения, чтобы подбодрить человека, мол, давай, ты сможешь, у тебя все получится.
- I know you can lose that weight! You got this!
- Я знаю, что ты можешь похудеть! У тебя все получится!
Если захочется поддержать англоязычного друга, смело используйте это выражение.
5. A great deal
И снова это не «великая сделка», как может показаться с первого взгляда и вне контекста. Это выражение также не имеет ничего общего со знакомой большинству изучающих английский разговорной фразой a big deal (it’s huge), означающей важное или даже грандиозное событие.
- A great deal of something (or a good deal of something).
- Означает большое количество чего-либо, и это something должно быть неисчисляемым.
- The book took a great deal of his time and effort.
- Он потратил немало сил и времени на написание этой книги.
- He knew a good deal more than I did.
- Он знал намного больше, чем я.
Исчисляемыми существительными и с существительными во множественном числе a great deal не используем. Заменяем его на a lot of.
Например, сказать про людей а great deal of people нельзя. В этом случае заменяем его на а lot of people.