The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

ბრაიტონის სინდრომი: რამდენად უხეში გახდა ემიგრაციის ენა

30.07.2019/16/19, XNUMX:XNUMX EST

წყარო: Skyeng სკოლა

გამოიწერეთ ForumDaily NewYork Google News- ზე

”მე სტომატოლოგს დავურეკე სიმსივნეზე. ჩემი ბავშვების თამაში ქუჩაში თამაშობს. ” ჟურნალისტი ტატიანა ხუდიაკოვა უწოდებს რუსულ და ინგლისურ ანეგდოტურ ნაზავს "ბრაიტონის სინდრომი". პორტალის მოთხოვნით SM მას ესმის, თუ როგორ პოპულარული გახდა ეს თავისებური დიალექტი ბრაიტონის პლაჟზე და ინგლისურენოვანი ქვეყნების სხვა რაიონებში, სადაც რუსები ცხოვრობენ.

BRIGHTON BEACH STORE. INSTAGRAM FRAME @EGOAROUND

"გაუგზავნე ან მთელი წერილი?"

თქვენ აუცილებლად გინახავთ ეს დაუვიწყარი ვიდეო, ოქროს YouTube კლასიკა. ქალაქ ტორონტოში (წარსულში - ოდესაში) რეზიდენტი ზოიას ვექსელთინი გახდა არა მხოლოდ ინტერნეტ ვარსკვლავი, არამედ მთელი სოციოკულტურული ფენომენის სიმბოლო, რომელსაც "რგოლი" ჰქვია.

ტერმინი "ruglish" წარმოიშვა მარტივი შერწყმის შედეგად: რუსული + ინგლისური. 2000 წელს საერთაშორისო კოსმოსურ სადგურზე ასტრონავტებმა ისაუბრეს. სიტყვა მაშინვე ძალიან პოპულარული გახდა. მოგვიანებით მათ ხუმრობით დაიწყეს „დიალექტი“, რომელზეც სსრკ – ის ემიგრანტები საუბრობდნენ ინგლისურენოვან ქვეყნებში.

"რუსული ინგლისური" უდავო დედაქალაქი მდებარეობს ბრაიტონის სანაპიროზე. სამხრეთ ბრუკლინის ეს პატარა ტერიტორია დიდი დეპრესიის წინ იყო მოდური კურორტი. შეერთებულ შტატებში ეკონომიკური კრიზისის წამოწყებით ბრაიტონში მდიდრული ცხოვრება დასრულდა და მდიდარი ევროპელი ტურისტების ნაცვლად, ღარიბმა ემიგრანტებმა დაიწყეს ამ ტერიტორიის პოპულაცია.

ადგილი ულამაზესი, ატლანტის ოკეანის გვერდით. მიუხედავად ამისა, ბრაიტონის პლაჟი დიდი ხნის განმავლობაში არ დარჩა პრესტიჟული, მიუწვდომელი, კრიმინალური - და, შესაბამისად, ცალკე ადგილი. სინამდვილეში, იგი იქცა სსრკ – დან ემიგრანტების კომპაქტურ საცხოვრებელ ზონად - სწორედ მათი წყალობით მოხდა, რომ ტერიტორია აღორძინდა, გაფართოვდა. საბოლოოდ ის გადაიქცა ერთგვარი ანკლავი თავისი ინფრასტრუქტურით, ცხოვრების წესით და ენით.

უნიკალური ფსევდო დიალექტი, რომელშიც ე.წ. "ძეხვის ემიგრანტები" საუბრობდნენ ამერიკაში, ბევრჯერ ჩავარდა ლიტერატურაში. ალბათ ყველაზე ცნობილი რამ, რაც ამ თემაზე დაიწერა არის ტატიანა ტოლსტოის ესსე "იმედი და რწმენა". დიალოგების ფრაგმენტები იქიდან ხალხისკენ წავიდა:

”ამერიკა, 1998 წელი, ქალაქი - რუსული მაღაზია.

მყიდველი გამყიდველი: მე მაქვს ნახევარი ფუნტი შვეიცარიის დაბალი ფეტა ხაჭო.
გამყიდველი: Thu! .. ნამდვილად არის ხაჭო - შვეიცარიული-დაბალი ფეტა? კარგად ყველი!
მყიდველი (გაკვირვებული): ყველი?
რიგში (მოუთმენლად): ყველი, ყველი! არ დააყოვნოთ, ხალხი ელოდება.
მყიდველი (უყოყმანოდ): კარგი, ჩამოკიდეთ ნახევარი ფუნტი ჩიზუ.
გამყიდველი: გსურთ გაგზავნოთ ან მთელი წერილი? ”

ვასილი აქსენოვის რომანის ”ახალი ტკბილი სტილი” გმირები - რუსი ემიგრანტები ამერიკაში - თითქმის იგივე გზით საუბრობენ. ავტორმა წიგნს დეტალური კომენტარი და თარგმანებიც კი მიაწოდა. აქ იყო ასეთი გამონათქვამები: "shuttlecock", "საუზმეზე დაფიქსირება", "როგორ ხარ დუეტი დღეს" და ა.შ. წიგნი დაიწერა 1998 წელს და დღეს ძნელად დასჭირდებოდა ასეთი დეტალური კომენტარი: ამ დამცინავი სიტყვებიდან ბევრი საკმაოდ გავრცელებული გახდა ემიგრანტულ გეტოებში.

”ისინი ვერ აირჩიებენ რომელ ენაზე ლაპარაკობენ”

რუსული ენა ხურავს შეერთებულ შტატებში, რომელზეც ყველაზე ლაპარაკობენ ტოპ ათეულში. ბოლო აღწერის მონაცემებით, თვით ქვეყანაში ცხოვრობს რუსული წარმოშობის სამ მილიონზე მეტი ადამიანი. ყველა მათგანს (და საბჭოთა რესპუბლიკებიდან ემიგრანტებს და რუსეთის იმპერიიდან ემიგრანტების შთამომავლებს, რომლებიც უკვე დაიბადნენ აშშ-ში) იქ რუსებს უწოდებენ, მიუხედავად მათი ნამდვილი ეროვნებისა.

ზოგადად მიღებულია, რომ ემიგრაციის ოთხი ტალღა არსებობდა. პირველი დაკავშირებული იყო 1799-1881 წლების რუსულ-ამერიკულ კომპანიასთან. ენთუზიასტები მოვიდნენ ამერიკაში ახალი მიწების შესასწავლად და დასახლებების დასადგენად. მეორე დაიწყო რევოლუციამდე ცოტა ხნით ადრე: ებრაელები ტოვებდნენ (პიგმენტებისგან) და უბრალოდ მათ, ვისაც ახალი მთავრობის პირობებში არ სურდა რუსეთში ცხოვრება. მესამე ტალღა მოხდა 1961-1986 წლებში. ესენი არიან დეფექტორები, რომლებმაც უარი განაცხადეს სახლიდან გასვლა საზღვარგარეთ მოგზაურობის დროს და პოლიტიკური ემიგრანტები.

მეოთხე, ყველაზე მრავალრიცხოვანი ტალღა დაიწყო პერესტროიკის შემდეგ. რკინის ფარდა დაეცა და მათ ახალი ცხოვრების მოსაძებნად დაიწყეს სსრკ-ს მასიურად დატოვება. როგორც ჩანს, მხოლოდ ამ ტალღამ ჩამოაყალიბა რუსული ემიგრაციის უცნაური ენა. ყოველივე ამის შემდეგ, საბჭოთა კავშირის ყოფილმა მოქალაქეებმა რუსული ენის გარდა არ იცოდნენ. საბჭოთა პერიოდში უცხო ენას ცუდად ასწავლიდნენ: არც თუ ისე მშვენიერი სტუდენტი, რომელსაც ყველა გრამატიკა ესწავლა, ინგლისურ ენაზე სიტყვას ვერ იტყოდა.

ჩავარდა ახალ ენობრივ გარემოში, რუსი ამერიკელები კვლავ ძველებურად მიზიდულნი იყვნენ: ისინი ძირითადად ესაუბრებოდნენ ერთმანეთს, დასახლდნენ ერთსა და იმავე რაიონებში, მიდიოდნენ რუსულ მაღაზიებში, წაიკითხეს რუსული გაზეთები და ერთმანეთისთვის სამსახური მიიღეს.

რაც საერთოდ არ დაეხმარა ინტეგრაციას. ინგლისურ ენაზე აბსოლუტურად უგულებელყოფა ასევე არ გამოდგება: ნიშნები, ნიშნები, ეტიკეტები, სატელევიზიო შოუები - ეს ყველაფერი, რა თქმა უნდა, სახელმწიფოს ოფიციალურ ენაზე.

ასე რომ, აღმოჩნდა, რომ ჩვენმა ხალხმა ბუნებრივად შეუდგა დომინანტური ენიდან სიტყვების სათანადო სიტყვებს - ჭკვიანურად ჩასმა მათ მშობლიურ რუსულში. მაგალითად, ინგლისური სიტყვა მოულოდნელად დაიწერა რუსული წინადადებაში, გარკვეულმა ნივთებმა მიიღო ახალი სახელები (გზატკეცილი, ბინა, კობრი პარკი). ან უბრალოდ დაამატეთ რუსული სუფიქსი ინგლისურ სიტყვას. ზოგჯერ ნამდვილი კადრები გამოჩნდნენ.

ზოგიერთმა ზმნამ დაკარგა ორიგინალური მნიშვნელობა და მიიღო ის, რაც ინგლისურად გამოიყენებოდა. ასე რომ, ზმნა “სტენდი” ინგლისურის დარჩენის ეკვივალენტად გადაიქცა და რუსული “გამოცხადების” ნაცვლად, იდუმალი “გამოძახილი” გამოჩნდა.

ზოგადად, ემიგრანტების გამოსვლა ისე ჟღერდა, თითქოს მათ არ შეეძლოთ აირჩიონ რომელ ენაზე ლაპარაკობდნენ და ორივე ცდილობდნენ საუბარს. ნახევრად დავიწყებული რუსი სუვერენული ინგლისის მიერ იქნა დაარსებული. ბრაიტონის სანაპიროზე რუსული ლაპარაკის ჩვევა (და მასზე ნიშნებიც კი) დალაგებულია.

შესვლა ბრეტონის პლაჟზე. ფოტო: სერგეი აბაშინი

მკურნალობს?

რუნგი ყოველთვის არ ნიშნავს ენის სრულ იგნორირებას. ადამიანს შეუძლია შეეცადოს ჩამოაყალიბოს ინგლისური წინადადებები დახვეწილი ლექსიკის გამოყენებით, ხოლო მთლიანად გაითვალისწინებს ენის კულტურას. ამის გამო, გრამატიკულად უზადო მეტყველებაც კი არასოდეს ჟღერს საკმარისად დამაჯერებლად გადამზიდველთათვის.

ამის მოგვარების მხოლოდ ერთი გზა არსებობს - შეეცადეთ სინქრონიზაცია მოახდინოთ აზროვნებისა და ენის გამოყენებით, რომელსაც ამჟამად იყენებენ.

აპირებთ ინგლისურად ლაპარაკს - იფიქრეთ ინგლისურად. დაწყება არც ისე რთულია, როგორც ჩანს. თარგმნეთ გაჯეტი ინგლისურ ენაზე, უყურეთ ფილმებსა და სატელევიზიო შოუებს ორიგინალში, დაუკავშირდით მეტ ადგილობრივ მშობლიურ ენებს.

და თუ თქვენ ცხოვრობთ ისეთ სპეციფიკურ ენობრივ გარემოში, როგორიც არის ბრაიტონი პლაჟი, არც ისე ადვილია მოშორება რუსულ-ინგლისურ დიალექტს. კომფორტის ზონიდან მხოლოდ ერთი ნამდვილად ეფექტური გამოსავალია. და მესამე ენის მშენებლობაში მნიშვნელობა უბრალოდ გაქრება, თუ კარგად იცით პირველი ორი კარგად კარგ დონეზე.

გამოიწერეთ ForumDaily NewYork Google News- ზე
WP2Social Auto Publish პროგრამირება: XYZScripts.com