Рунглиш: как в Нью-Йорке сформировался уникальный диалект английского
15.02.2021, 14:50 EST
Людмила Балабай
Рунглиш — это псевдодиалект английского языка, который часто можно услышать среди наших иммигрантов в США. И хотя кажется, что он существовал всегда, это явление относительно недавнее, и зародилось оно в Нью-Йорке.
Рунглиш появился в США в 1970-х годах, когда началась волна массовой русскоязычной эмиграции. Южная часть Бруклина, особенно Брайтон-Бич, стала эпицентром смешения русского с английским, пишет Russia Beyond.
«Всю свою жизни я слышал самые разные вариации рунглиша или русслиша, – признался Александр, бывший IT-разработчик программного обеспечения, который живет в Бруклине. – Как человеку, который знает оба языка, мне нравится эта игра слов и смешение русского и английского в одном предложении».
Как говорят на рунглише
Вместо того, чтобы сказать «я за рулем», русский в Бруклине может выразиться: «я драйваю» или использовать другую вариацию английского слова drive.
«Я впервые услышал рунглиш, когда переехал в Бруклин. Жители этой “маленькой Одессы” создали свой собственный язык, используя русский с сильным одесским акцентом и английские слова. В Брайтоне рунглиш считается крутым», – говорит Катя, переехавшая в Нью-Йорк из Казахстана.
«Позже, однако, мне сказали, что только малообразованные люди говорят на обоих языках сразу. На Манхэттене от иммигрантов ждут хорошего знания английского и умения грамотно изъясняться как в устной, так и в письменной форме. Сейчас я все реже слышу, чтобы русские, живущие здесь, смешивали языки», – говорит она.
По теме: 5 английских разговорных фраз, сбивающих с толку русскоязычного человека
«Однажды я сказала своему другу: “зашерай свою лакейшн со мной [поделись своим местоположением]”, и только потом я поняла, как ужасно это прозвучало», – призналась Катя. Однажды ей позвонила мама из Казахстана, и Катя очень озадачила ее, ответив: «Мам, я бизи, перезвоню».
Русские родители и их англоговорящие дети
«Я не смешиваю русский и английский, я сразу же переключаюсь с одного на другой, если этого требует тема или обстоятельства», – говорит Игнат Солженицын, сын знаменитого писателя Александра Солженицына.
Игнат родился в России, но вырос уже в Вермонте, а сейчас живет в Нью-Йорке. Именитые родители всячески стремились сделать так, чтобы Игнат хорошо говорил и писал по-русски.
Но это скорее исключение. За пределами России обучение ребенка русскому требует много времени и усилий. И сейчас все чаще русскоязычные родители в США говорят с детьми на английском, и те только частично понимают русский.
Кроме того, бывают случаи, когда английское слово лучше передает мысль, в то время как русское кажется употребленным не к месту.
«Например, когда речь идет о прогулке по Брайтон-Бич, имеет смысл говорить “бордвок” (boardwalk), а не более привычное для русских “променад”. Иначе это будет звучать, как будто вы в чеховской пьесе», – говорит программист Александр.
С другой стороны, Александр считает, что когда есть прекрасные русские эквиваленты, то использование английских слов режет слух – например, если говорят «трэйн» вместо «поезд».
Не только русский
Инженер-строитель Лев Межбурд переехал в Нью-Йорк из Санкт-Петербурга в 1989 году и занимается исследованием явления смешения языков уже 30 лет. Межбурд отмечает, что многие жители Брайтон-Бич не являются этническими русскими, многие приехали из других постсоветских стран: Беларуси, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана и т.д.
«Употребление слов из разных языков в одном предложении для них является привычным явлением, потому что многие выросли в многонациональных постсоветских общинах, где говорили на нескольких языках, – говорит Межбурд. – Эти люди никогда прежде не говорили на правильном русском, и когда они приехали в США, то привезли с собой свою версию русского языка, а вдобавок к этому стали так же гибко подходить к изучению английского».
Скрытый рунглиш, или Найти его признаки в своей речи
Иногда вы можете говорить на рунглише и не понимать этого, ведь он прячется даже в произношении. Его выдают три составляющие, пишет “Журнал переводов”.
Произношение
Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как нашего «э». Американцам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку.
По теме: 20 интересных и полезных словосочетаний в английском языке
Лексика
Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».
Грамматика
Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем.
«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять. «Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе, а такая форма присвоения не употребляется.
«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как американцы удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».