The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Рунглиш: как в Нью-Йорке сформировался уникальный диалект английского

08.12.2020, 16:53 EST

Людмила Балабай

Рунглиш — это псевдодиалект английского языка, который часто можно услышать среди наших иммигрантов в США. И хотя кажется, что он существовал всегда, это явление относительно недавнее, и зародилось оно в Нью-Йорке.

Фото: Shutterstock

Рунглиш появился в США в 1970-х годах, когда началась волна массовой русскоязычной эмиграции. Южная часть Бруклина, особенно Брайтон-Бич, стала эпицентром смешения русского с английским, пишет Russia Beyond.

«Всю свою жизни я слышал самые разные вариации рунглиша или русслиша, – признался Александр, бывший IT-разработчик программного обеспечения, который живет в Бруклине. – Как человеку, который знает оба языка, мне нравится эта игра слов и смешение русского и английского в одном предложении».

Как говорят на рунглише

Вместо того, чтобы сказать «я за рулем», русский в Бруклине может выразиться: «я драйваю» или использовать другую вариацию английского слова drive.

«Я впервые услышал рунглиш, когда переехал в Бруклин. Жители этой “маленькой Одессы” создали свой собственный язык, используя русский с сильным одесским акцентом и английские слова. В Брайтоне рунглиш считается крутым», – говорит Катя, переехавшая в Нью-Йорк из Казахстана.

«Позже, однако, мне сказали, что только малообразованные люди говорят на обоих языках сразу. На Манхэттене от иммигрантов ждут хорошего знания английского и умения грамотно изъясняться как в устной, так и в письменной форме. Сейчас я все реже слышу, чтобы русские, живущие здесь, смешивали языки», – говорит она.

По теме: 5 английских разговорных фраз, сбивающих с толку русскоязычного человека

«Однажды я сказала своему другу: “зашерай свою лакейшн со мной [поделись своим местоположением]”, и только потом я поняла, как ужасно это прозвучало», – призналась Катя. Однажды ей позвонила мама из Казахстана, и Катя очень озадачила ее, ответив: «Мам, я бизи, перезвоню».

Русские родители и их англоговорящие дети

«Я не смешиваю русский и английский, я сразу же переключаюсь с одного на другой, если этого требует тема или обстоятельства», – говорит Игнат Солженицын, сын знаменитого писателя Александра Солженицына.

Игнат родился в России, но вырос уже в Вермонте, а сейчас живет в Нью-Йорке. Именитые родители всячески стремились сделать так, чтобы Игнат хорошо говорил и писал по-русски.

Но это скорее исключение. За пределами России обучение ребенка русскому требует много времени и усилий. И сейчас все чаще русскоязычные родители в США говорят с детьми на английском, и те только частично понимают русский.

Кроме того, бывают случаи, когда английское слово лучше передает мысль, в то время как русское кажется употребленным не к месту.

«Например, когда речь идет о прогулке по Брайтон-Бич, имеет смысл говорить “бордвок” (boardwalk), а не более привычное для русских “променад”. Иначе это будет звучать, как будто вы в чеховской пьесе», – говорит программист Александр.

С другой стороны, Александр считает, что когда есть прекрасные русские эквиваленты, то использование английских слов режет слух – например, если говорят «трэйн» вместо «поезд».

Не только русский

Инженер-строитель Лев Межбурд переехал в Нью-Йорк из Санкт-Петербурга в 1989 году и занимается исследованием явления смешения языков уже 30 лет. Межбурд отмечает, что многие жители Брайтон-Бич не являются этническими русскими, многие приехали из других постсоветских стран: Беларуси, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана и т.д.

«Употребление слов из разных языков в одном предложении для них является привычным явлением, потому что многие выросли в многонациональных постсоветских общинах, где говорили на нескольких языках, – говорит Межбурд. – Эти люди никогда прежде не говорили на правильном русском, и когда они приехали в США, то привезли с собой свою версию русского языка, а вдобавок к этому стали так же гибко подходить к изучению английского».

Скрытый рунглиш, или Найти его признаки в своей речи

Иногда вы можете говорить на рунглише и не понимать этого, ведь он прячется даже в произношении. Его выдают три составляющие, пишет “Журнал переводов”.

Произношение

Часто встречающаяся ошибка – произношение звука [æ] как нашего «э». Американцам вообще не понятно, как можно путать bad с bed. А у русских эта путаница в порядке вещей, и никто из-за такого не переживает. Так же и с долгими гласными. Наши люди не видят смысла тянуть [i:], ведь можно произнести [i]. Поэтому россияне зачастую не спят, а скользят (slip-sleep). Мы привыкли оглушать согласные – у нас же [дуп] – означает «дуб». Вот и получается в английском вместо блокнота шлепанье (pat-pad). Теперь самое интересное: зачем нам межзубные звуки? Мы говорим [сри], где надо [θri:] и спокойно дальше покоряем Америку.

По теме: 20 интересных и полезных словосочетаний в английском языке

Лексика

Наш человек запросто назовёт девушку handsome (красивый), хотя так говорят только о мужчинах. Или большой палец ноги – finger, когда надо toe. А family в устах русского нередко означает «фамилию».

Грамматика

Россияне могут смело объединять английские слова в предложения без использования правильных грамматических схем. Так, сказанное «By she eat son», подразумевает «У нее есть сын».

«I wasn’t in Spain for 2 years» – здесь неправильное употребление времен. Это выражение человека, которого уже нет. Не очень приятно, не правда ли? Не стоит его употреблять. «Money are my» – ничего, кроме умиления, не вызывает. Не стоит забывать, что у англичан деньги в единственном числе, а такая форма присвоения не употребляется.

«I haven’t seen nobody», – говорит кто-то. В то время как американцы удивлённо поднимают брови. Ну, непонятно им двойное отрицание или привычное для нас выражение «да нет». Поэтому правильно говорить: «I haven’t seen anybody».