The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Brighton sindromu: necə rus dilində mühacirət dili oldu

30.07.2019/16/19, XNUMX:XNUMX EST

Mənbə: Skyeng məktəbi

Google News-da ForumDaily NewYork'a abunə olun

“Şiş üzərində diş həkimi qarşısında büdrədim. Uşaqlarım küçədə oynayırlar. ” Jurnalist Tatyana Xudyakova rus və ingilislərin bu lətifə qarışıqlığını “Brighton sindromu” adlandırır. Portalın tələbi ilə SM Brighton Beach-də və rusların yaşadığı İngilisdilli ölkələrin digər bölgələrində bu özünəməxsus ləhcənin necə populyarlaşdığını başa düşür.

BRIGHTON BEACH mağazası. INSTAGRAM Çərçivəsi @EGOAROUND

"Göndər və ya bütöv bir məktub?"

Qızıl YouTube klassikası olan bu unudulmaz videonu görməlisiniz. Toronto şəhərinin sakini (keçmişdə - Odessa) Zoya Vekselştein təkcə İnternet ulduzu deyil, həm də "ədəbsiz" adlanan bütöv bir sosial-mədəni hadisənin simvolu oldu.

"Rus" termini sadə bir birləşmədən gəldi: Rus + İngilis. 2000-ci ildə Beynəlxalq Kosmos Stansiyasında kosmonavtların danışdığı dil belə adlandırıldı. Bu söz dərhal çox məşhur oldu. Daha sonra onlar zarafatla SSRİ mühacirlərinin ingilis dilli ölkələrdə danışdıqları "dialekt" adlandırmağa başladılar.

"Rus İngilis dili" nin mübahisəsiz paytaxtı Brighton Beach-də yerləşir. Brooklynin cənubundakı bu kiçik bir sahə, Böyük Depressiyadan əvvəl dəbli bir kurort idi. ABŞ-da iqtisadi böhranın başlaması ilə Brightonda dəbdəbəli həyat sona çatdı və varlı avropalı turistlərin əvəzinə yoxsul immiqrantlar ərazini doldurmağa başladılar.

Yer mənzərəli, Atlantik okeanının yanında. Buna baxmayaraq, Brighton Beach uzun müddət nüfuzlu, əlçatmaz, cinayətkar qaldı - buna görə ayrı bir yer. Əslində, SSRİ-dən gələn mühacirlərin kompakt yaşayış zonasına çevrildi - onların sayəsində ərazinin canlandı, genişləndi. Və nəticədə infrastrukturu, həyat tərzi və dili ilə bir növ anklava çevrildi.

Amerikada qondarma "kolbasa mühacirləri" nin danışdığı bənzərsiz yalançı dialekt dəfələrlə ədəbiyyata düşdü. Yəqin ki, bu mövzuda yazılmış ən məşhur şey Tatyana Tolstoyun "Ümid və Etibar" esseləri. Oradan dialoq fraqmentləri insanlara keçdi:

"Amerika, 1998-ci il, şəhər - hər hansı bir, Rusiya mağazası.

Satıcıya alıcı: Məndə yarım funt İsveçrə-aşağı feta pendir var.
Satıcı: Thu! .. Doğrudanmı kəsmik - İsveçrə-aşağı feta? Yaxşı pendirlər!
Alıcı (təəccüblənir): Pendir?
Növbə (səbirsizliklə): pendirlər, pendirlər! Gecikməyin, insanlar gözləyirlər.
Alıcı (tərəddüdlə): Yaxşı, yarım kilo xəndək asın.
Satışçı: Göndərmək istəyirsən və ya bütöv bir məktub? "

Vasili Aksenovun "Yeni bir şirin üslub" romanının qəhrəmanları - Amerikadakı rus mühacirləri - eyni şəkildə danışırlar. Müəllif hətta kitabı ətraflı şərh və tərcümələrlə təmin etmişdir. Orada belə ifadələr var idi: "servis", "səhər yeməyini düzəldin", "bu gün necə duet edirsən" və s. " Kitab 1998-ci ildə yazılmışdı və bu gün belə bir detallı şərhə ehtiyac olmurdu: bu istehza sözlərinin çoxu mühacir gettalarında çox adi bir hala gəldi.

"Onlar hansı dildə danışacağını seçməzlər"

Rus dili ABŞ-da ən çox danışılan ilk onluğunu bağlayır. Son siyahıyaalmaya görə, ölkənin özündə üç milyondan çox rus mənşəli insan yaşayır. Onların hamısı (həm sovet respublikalarından gələn mühacirlər, həm də ABŞ-da anadan olmuş Rusiya İmperiyasının mühacirlərinin nəsilləri) əsl milliyyətlərindən asılı olmayaraq oradakı ruslar deyilir.

Ümumiyyətlə qəbul olunur ki, mühacirətin dörd dalğası var. Birincisi 1799-1881-ci illərdə Rusiya-Amerika şirkəti ilə əlaqəli idi. Həvəskarlar Amerikaya yeni torpaqları araşdırmaq və yaşayış məntəqələri yaratmaq üçün gəldilər. İkincisi inqilabdan bir qədər əvvəl başladı: yəhudilər (poqromlardan) çıxdılar və sadəcə yeni hökumət altında Rusiyada yaşamaq istəməyənlər. Üçüncü dalğa 1961-1986 illərdə meydana gəldi. Bunlar xaricə səfərlər zamanı evdən çıxmaqdan imtina edən defoltlar və siyasi mühacirlərdir.

Dördüncü, çox sayda dalğa perestroykadan sonra başladı. Dəmir Pərdə yıxıldı və yeni bir həyat axtarışında SSRİ-ni tərk etməyə başladılar. Görünür, məhz bu dalğa rus mühacirətinin qəribə dilini formalaşdırdı. Axı Sovet İttifaqının keçmiş vətəndaşları rus dilindən başqa heç bir dil bilmirdi. Sovet dövründə xarici dil zəif tədris olunurdu: hətta bütün qrammatikanı yaxşı öyrənən yuvarlaq əla bir şagird ingilis dilində bir söz deyə bilmədi.

Yeni bir dil mühitinə düşən rusiyalı amerikalılar yenə də köhnə tərəfə meyl etdilər: əsasən bir-birləri ilə söhbət etdilər, eyni ərazilərdə məskunlaşdılar, rus dükanlarına getdilər, rus qəzetlərini oxudular və bir-birlərinə iş tapdılar.

Hansısa inteqrasiyaya kömək etmədi. Amerikadakı İngilis dilini tamamilə görməməzlikdən gəlmədi: işarələr, işarələr, etiketlər, televiziya şouları - bütün bunlar təbii ki, dövlətin rəsmi dilində.

Beləliklə, məlum oldu ki, xalqımız təbii olaraq dominant dildən gələn sözləri uyğunlaşdırmağa başladı - ağılla onları doğma rus dilinə saldı. Məsələn, bir İngilis sözü qəflətən rusca bir cümlə qurdu, müəyyən şeylər yeni adlar aldı (magistral, düz, sazan parkı). Və ya sadəcə ingilis sözünə rus şəkilçisini əlavə edin. Bəzən həqiqi kadrlar meydana çıxdı.

Bəzi fellər orijinal mənasını itirmiş və ingilis dilində işlədilən diktatoru almışdır. Beləliklə, "dayanmaq" feli ingilis dilində qalma sözünün ekvivalentinə çevrildi və rusca "bəyan et" əvəzinə, müəmmalı "elan" gəldi.

Ümumiyyətlə, mühacirlərin çıxışı sanki hansı dildə danışmağı seçə bilmədikləri kimi səslənməyə başladı və hər ikisini də danışmağa çalışırdılar. Yarım unudulmuş rus dilini savadsız bir ingilis idarə etdi. Brighton Beach-də rus dilində danışmaq (və hətta işarələr qoymaq) vərdişi hələ də qorunub saxlanılır.

BRIGHTON BEACH-ə imza atın. FOTO: SERGEY ABASHIN

Müalicə olunur?

Runglish hər zaman dilin tam bilməməsi demək deyil. İnsan dil mədəniyyətinə tamamilə məhəl qoymadan cagged lüğət istifadə edərək İngilis cümlələrini meydana gətirməyə çalışa bilər. Buna görə, hətta qrammatik cəhətdən qüsursuz nitq daşıyıcılar üçün heç vaxt inandırıcı səslənmir.

Bu işin yalnız bir yolu var - hazırda istifadə olunan düşüncə və dili sinxronizasiya etməyə çalışın.

İngilis dilində danışacaqsınız - ingiliscə düşünün. Başlamaq göründüyü qədər çətin deyil. Gadget'ı ingilis dilinə tərcümə edin, filmlər və TV şoularını orijinalda izləyin, doğma danışanlar ilə daha çox ünsiyyət qurun.

Brighton Beach kimi xüsusi bir dil mühitində yaşayırsınızsa, rus-ingilis ləhcəsindən xilas olmaq o qədər də asan deyil. Rahatlıq zonasından yalnız bir səmərəli çıxış yolu var. Üçüncü bir dildə qurulmağın mənası, ilk ikisini kifayət qədər yaxşı səviyyədə bilsəniz, sadəcə yox olacaq.

Google News-da ForumDaily NewYork'a abunə olun
WP2Social Auto Publish Dəstəkləyən: XYZScripts.com