Американці так не кажуть: 10 англійських слів, які використовують лише російськомовні, та чим їх замінити
18.04.2023, 11:00 EST
Ольга Деркач
Американець Джастін довго жив у Росії, а потім багато спілкувався з російськомовними людьми у США. Він зауважив, що в розмові російські використовують деякі англійські слова неправильно чи не доречно, а то й зовсім вживають застарілі вирази, які самі американці ніколи не говорять. На своєму YouTube-каналі він розповів про 10 таких слів і порадив, чим їх замінити.
Далі - від першої особи
Я думаю, що це відбувається через те, що у школах на заняттях англійської мови вас навчають цим застарілим словам. І хоча американці будуть вас чудово розуміти, ви все-таки трохи дивно звучатимете, коли кажете ці слова. Буде дуже видно, що англійська – не ваша рідна мова.
1. Let it be – це не “хай буде”
В англійській мові ми ніколи не говоримо let it be. Але російські прямо люблять говорити let it be в англійській мові, тому що «нехай буде» - дуже популярна фраза в російській.
Приклад: Скільки людей нам потрібно для команди? - Нехай буде 4. Коли зустрінемося? - Нехай буде завтра. У таких випадках росіяни скажуть англійською: Let it be four і Let it be tomorrow.
Але Let it be в англійській має інше значення. Воно про те, коли ви намагалися подолати якусь перешкоду, а потім плюнули на ситуацію. Типу "та й чорт з ним".
Приклад: Я весь день лаюся з моєю дружиною. – Let it be (це означає “залиш це! Не сперечайся з нею більше!”).
Чим замінити: просто не говоріть нічого там, де в російській могло б бути "нехай буде", і вже точно не кажіть Let it be. Скільки людей нам потрібно для команди? - 4. Коли зустрінемося? – Завтра.
2. Copybook
Коли я викладав англійським російським дітям, вони часто приходили й казали, що зробили щось у своєму copybook. Це таке слово, якому вас навчали ваші вчителі, а їх навчали йому їхні вчителі і таке інше.
Copybook звучить надто офіційно та трохи дивно. Раніше у США правда використали це слово, але вже ні.
Чим замінити: Замість нього кажіть просто notebook.
3. To my mind
Це дуже цікавий англійський вислів, бо вперше я його почув, коли приїхав до Росії. Російськомовні цією фразою намагаються сказати що типу «на мою думку» чи «мені здається». Але ж американці так не роблять!
Чим замінити: замість to my mind просто говоріть in my opinion, it seems to me.
4. So so
Я дуже часто чую, як росіяни кажуть цей вислів. І хоча носії його теж кажуть, ми це робимо досить рідко. Мені здається, що so so можна використовувати лише як відповідь на запитання "Як справи?" і тільки якщо справи у вас не дуже.
Чим замінити: щоб звучати краще просто кажете not bad або I'm allright. Ці два варіанти звучать набагато краще, вони не дивні і носії дуже часто їх використовують.
5. Frankly speaking
Це вираз мені дуже подобається, і ми його використовуємо, але лише у дуже серйозних ситуаціях. А ось росіяни його часто використовують у легкому несерйозному контексті, коли намагаються сказати щось на кшталт «чесно кажучи».
"Чесно кажучи" можна використовувати майже в будь-якій ситуації: "Чесно кажучи, мені цей фільм не дуже сподобався".
Але frankly speaking для такого не підходить. Його потрібно використовувати в серйозних ситуаціях, наприклад, Frankly speaking I'm not very happy about quality of your work (Відверто кажучи, я не задоволений якістю вашої роботи).
Чим замінити: замість frankly speaking у несерйозних ситуаціях кажете honestly.
6. Pedagogical
Ось ще одне слово, якого я ніколи не чув, доки не приїхав до Росії. Так, таке слово є в англійській, але якщо ви будете його вживати, то звучатимете дуже пафосно.
Чим замінити: якщо ви хочете сказати, що хтось педагог, то просто кажете, що він teacher. А факультет педагогіки буде просто "Faculty of education".
7. My dear!
Так, у школі вас вчили починати листи: Dear, Henry! Але навіть у листах ніхто так більше не пише.
Чим замінити: В офіційних випадках ви можете використовувати Good morning/evening/afternoon.
А якщо ви говорите про річ, наприклад, дорогий (не про ціну) ноутбук, краще говорити my lovely (хоча це трохи з сарказмом), або my wonderful, або інше позитивне іменник.
А dear використовують по відношенню один до одного люди, які перебувають у стосунках.
8. Variant
Є російське слово "варіант", яке багато використовується і часто його можна почути. Але англійською ми не говоримо variant, у нас є option.
9. Бармен, квест, стюардеса
Це англійські слова, які використовуються в російській мові, але їх носії ніколи не говорять в англійській.
Бармен в англійській теж barmen, але його ніхто не вживає. Натомість ми говоримо bartender, як чоловікові так і жінці бармену.
Якщо ви не маєте на увазі пригодницьку комп'ютерну гру, а говорите про щось на кшталт квест-кімнати, то в англійській це називається locked room або escape room.
Стюардеса - дуже старомодне слово в англійській мові. Замість нього говоріть flight attendant (це слово вживається до бортпровідника, як чоловічої, так і жіночої статі).
10. Ідіоми
Перестаньте використовувати ідіоми типу busy as a bee або raining like cats and dogs. Проблема тут не в тому, що ми їх ніколи не говоримо, ми користуємося ними. Але російська система освіти робить надто сильний акцент на ці ідіоми.
У результаті, коли ви вживаєте їх дуже часто, це виглядає не тільки старомодно, а й дивно. Начебто ви дуже сильно намагаєтеся вдавати, що ви носитеся англійської. Тож спробуйте використати їх рідше.