The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Американці так не кажуть: 10 англійських слів, які використовують лише російськомовні, та чим їх замінити

18.04.2023, 11:00 EST

Ольга Деркач

Підписуйтесь на ForumDaily NewYork в Google News

Американець Джастін довго жив у Росії, а потім багато спілкувався з російськомовними людьми у США. Він зауважив, що в розмові російські використовують деякі англійські слова неправильно чи не доречно, а то й зовсім вживають застарілі вирази, які самі американці ніколи не говорять. На своєму YouTube-каналі він розповів про 10 таких слів і порадив, чим їх замінити.

Далі - від першої особи

Я думаю, що це відбувається через те, що у школах на заняттях англійської мови вас навчають цим застарілим словам. І хоча американці будуть вас чудово розуміти, ви все-таки трохи дивно звучатимете, коли кажете ці слова. Буде дуже видно, що англійська – не ваша рідна мова.

1. Let it be – це не “хай буде”

В англійській мові ми ніколи не говоримо let it be. Але російські прямо люблять говорити let it be в англійській мові, тому що «нехай буде» - дуже популярна фраза в російській.

Приклад: Скільки людей нам потрібно для команди? - Нехай буде 4. Коли зустрінемося? - Нехай буде завтра. У таких випадках росіяни скажуть англійською: Let it be four і Let it be tomorrow.

Але Let it be в англійській має інше значення. Воно про те, коли ви намагалися подолати якусь перешкоду, а потім плюнули на ситуацію. Типу "та й чорт з ним".

Приклад: Я весь день лаюся з моєю дружиною. – Let it be (це означає “залиш це! Не сперечайся з нею більше!”).

Чим замінити: просто не говоріть нічого там, де в російській могло б бути "нехай буде", і вже точно не кажіть Let it be. Скільки людей нам потрібно для команди? - 4. Коли зустрінемося? – Завтра.

2. Copybook

Коли я викладав англійським російським дітям, вони часто приходили й казали, що зробили щось у своєму copybook. Це таке слово, якому вас навчали ваші вчителі, а їх навчали йому їхні вчителі і таке інше.

За темою: Наш мозок грає проти нас, але цим можна керувати: психологічні прийоми, які допоможуть вивчити англійську

Copybook звучить надто офіційно та трохи дивно. Раніше у США правда використали це слово, але вже ні.

Чим замінити: Замість нього кажіть просто notebook.

3. To my mind

Це дуже цікавий англійський вислів, бо вперше я його почув, коли приїхав до Росії. Російськомовні цією фразою намагаються сказати що типу «на мою думку» чи «мені здається». Але ж американці так не роблять!

Чим замінити: замість to my mind просто говоріть in my opinion, it seems to me.

4. So so

Я дуже часто чую, як росіяни кажуть цей вислів. І хоча носії його теж кажуть, ми це робимо досить рідко. Мені здається, що so so можна використовувати лише як відповідь на запитання "Як справи?" і тільки якщо справи у вас не дуже.

Чим замінити: щоб звучати краще просто кажете not bad або I'm allright. Ці два варіанти звучать набагато краще, вони не дивні і носії дуже часто їх використовують.

5. Frankly speaking

Це вираз мені дуже подобається, і ми його використовуємо, але лише у дуже серйозних ситуаціях. А ось росіяни його часто використовують у легкому несерйозному контексті, коли намагаються сказати щось на кшталт «чесно кажучи».

"Чесно кажучи" можна використовувати майже в будь-якій ситуації: "Чесно кажучи, мені цей фільм не дуже сподобався".

Але frankly speaking для такого не підходить. Його потрібно використовувати в серйозних ситуаціях, наприклад, Frankly speaking I'm not very happy about quality of your work (Відверто кажучи, я не задоволений якістю вашої роботи).

Чим замінити: замість frankly speaking у несерйозних ситуаціях кажете honestly.

6. Pedagogical

Ось ще одне слово, якого я ніколи не чув, доки не приїхав до Росії. Так, таке слово є в англійській, але якщо ви будете його вживати, то звучатимете дуже пафосно.

Чим замінити: якщо ви хочете сказати, що хтось педагог, то просто кажете, що він teacher. А факультет педагогіки буде просто "Faculty of education".

7. My dear!

Так, у школі вас вчили починати листи: Dear, Henry! Але навіть у листах ніхто так більше не пише.

Чим замінити: В офіційних випадках ви можете використовувати Good morning/evening/afternoon.

А якщо ви говорите про річ, наприклад, дорогий (не про ціну) ноутбук, краще говорити my lovely (хоча це трохи з сарказмом), або my wonderful, або інше позитивне іменник.

А dear використовують по відношенню один до одного люди, які перебувають у стосунках.

8. Variant

Є російське слово "варіант", яке багато використовується і часто його можна почути. Але англійською ми не говоримо variant, у нас є option.

9. Бармен, квест, стюардеса

Це англійські слова, які використовуються в російській мові, але їх носії ніколи не говорять в англійській.

Бармен в англійській теж barmen, але його ніхто не вживає. Натомість ми говоримо bartender, як чоловікові так і жінці бармену.

Якщо ви не маєте на увазі пригодницьку комп'ютерну гру, а говорите про щось на кшталт квест-кімнати, то в англійській це називається locked room або escape room.

Стюардеса - дуже старомодне слово в англійській мові. Замість нього говоріть flight attendant (це слово вживається до бортпровідника, як чоловічої, так і жіночої статі).

10. Ідіоми

Перестаньте використовувати ідіоми типу busy as a bee або raining like cats and dogs. Проблема тут не в тому, що ми їх ніколи не говоримо, ми користуємося ними. Але російська система освіти робить надто сильний акцент на ці ідіоми.

У результаті, коли ви вживаєте їх дуже часто, це виглядає не тільки старомодно, а й дивно. Начебто ви дуже сильно намагаєтеся вдавати, що ви носитеся англійської. Тож спробуйте використати їх рідше.

Підписуйтесь на ForumDaily NewYork в Google News
Автоматична публікація WP2Social На основі: XYZScripts.com