Рунгліш: як в Нью-Йорку сформувався унікальний діалект англійської
15.02.2021, 14:50 EST
Людмила Балабай
Рунгліш - це псевдодіалект англійської мови, який часто можна почути серед наших іммігрантів в США. І хоча здається, що він існував завжди, це явище відносно недавнє, і зародилося воно в Нью-Йорку.
Рунгліш з'явився в США в 1970-х роках, коли почалася хвиля масової російськомовної еміграції. Південна частина Брукліна, особливо Брайтон-Біч, стала епіцентром змішання російської з англійським, пише Росія за межами.
«Всю свою життя я чув різні варіації рунгліш або руссліша, - зізнався Олександр, колишній IT-розробник програмного забезпечення, який живе в Брукліні. - Як людині, яка знає обидві мови, мені подобається ця гра слів і змішання російської та англійської в одному реченні ».
Як кажуть на рунгліш
Замість того, щоб сказати «я за кермом», російський в Брукліні може висловитися: «я драйваю» або використовувати іншу варіацію англійського слова drive.
«Я вперше почув рунгліш, коли переїхав до Брукліну. Жителі цієї "маленької Одеси" створили свою власну мову, використовуючи російську з сильним одеським акцентом і англійські слова. У Брайтоні рунгліш вважається крутим », - каже Катя, яка переїхала в Нью-Йорк з Казахстану.
«Пізніше, однак, мені сказали, що тільки малоосвічені люди говорять на обох мовах відразу. На Манхеттені від іммігрантів чекають хорошого знання англійської та вміння грамотно висловлюватися як в усній, так і в письмовій формі. Зараз я все рідше чую, щоб росіяни, які живуть тут, змішували мови », - говорить вона.
За темою: 5 англійських розмовних фраз, які збивають з пантелику російськомовного людини
«Одного разу я сказала своєму другові:" зашерай свою лакейшн зі мною [поділися своїм місцем розташування] ", і тільки потім я зрозуміла, як жахливо це прозвучало», - зізналася Катя. Одного разу їй зателефонувала мама з Казахстану, і Катя дуже спантеличила її, відповівши: «Мам, я бізі, передзвоню».
Російські батьки і їх англомовні діти
«Я не змішую російська та англійська, я відразу ж переключаюсь з одного на інший, якщо цього вимагає тема або обставини», - каже Гнат Солженіцин, син знаменитого письменника Олександра Солженіцина.
Гнат народився в Росії, але виріс вже в Вермонті, а зараз живе в Нью-Йорку. Імениті батьки всіляко прагнули зробити так, щоб Гнат добре говорив і писав по-російськи.
Але це швидше виняток. За межами Росії навчання дитини російській вимагає багато часу і зусиль. І зараз все частіше російськомовні батьки в США говорять з дітьми англійською, і ті тільки частково розуміють російську.
Крім того, бувають випадки, коли англійське слово краще передає думку, в той час як російське здається вжитим не до місця.
«Наприклад, коли мова йде про прогулянці по Брайтон-Біч, має сенс говорити" бордвок "(boardwalk), а не більш звичне для росіян" променад ". Інакше це буде звучати, як ніби ви в чеховської п'єсі », - каже програміст Олександр.
З іншого боку, Олександр вважає, що коли є прекрасні російські еквіваленти, то використання англійських слів ріже слух - наприклад, якщо кажуть «Трейн» замість «поїзд».
Не тільки російська
Інженер-будівельник Лев Межбурд переїхав в Нью-Йорк з Санкт-Петербурга в 1989 році і займається дослідженням явища змішування мов уже 30 років. Межбурд зазначає, що багато жителів Брайтон-Біч не є етнічними росіянами, багато хто приїхав з інших пострадянських країн: Білорусі, України, Молдови, Грузії, Узбекистану і т.д.
«Вживання слів з різних мов в одному реченні для них є звичним явищем, тому що багато виросли в багатонаціональних пострадянських громадах, де говорили на декількох мовах, - каже Межбурд. - Ці люди ніколи раніше не говорили на правильному російською, і коли вони приїхали в США, то привезли з собою свою версію російської мови, а на додачу до цього стали так само гнучко підходити до вивчення англійської ».
Прихований рунгліш, або Знайти його ознаки у своїй промові
Іноді ви можете говорити на рунгліш і не розуміти цього, адже він ховається навіть у вимові. Його видають три складові, пише "Журнал перекладів".
вимова
Найпоширеніша помилка - вимова звука [æ] як нашого «е». Американцям взагалі не зрозуміло, як можна плутати bad з bed. А у росіян ця плутанина в порядку речей, і ніхто через такого не переживає. Так само і з довгими голосними. Наші люди не бачать сенсу тягнути [i:], адже можна вимовити [i]. Тому росіяни часто не сплять, а ковзають (slip-sleep). Ми звикли оглушати приголосні - у нас же [дуп] - означає «дуб». Ось і виходить в англійському замість блокнота шльопання (pat-pad). Тепер найцікавіше: навіщо нам міжзубні звуки? Ми говоримо [СРІ], де треба [θri:] і спокійно далі покоряем Америку.
За темою: 20 цікавих і корисних словосполучень в англійській мові
лексика
Наша людина запросто назве дівчину handsome (гарний), хоча так говорять тільки про чоловіків. Або великий палець ноги - finger, коли треба toe. А family в устах російського нерідко означає «прізвище».
граматика
Росіяни можуть сміливо об'єднувати англійські слова в пропозиції без використання правильних граматичних схем.
«I was not in Spain for 2 years» - тут неправильне вживання часів. Цей вислів людини, якого вже немає. Не дуже приємно, чи не так? Не варто його вживати. «Money are my» - нічого, крім розчулення, не викликає. Не варто забувати, що у англійців гроші в однині, а така форма присвоєння не вживається.
«I have not seen nobody», - каже хтось. У той час як американці здивовано піднімають брови. Ну, незрозуміло їм подвійне заперечення або звичне для нас вираз «так ні». Тому правильно говорити: «I have not seen anybody».