English-пара тижня, або Чому змія не може бути poisonous
11.04.2024, 18:11 EST
Людмила Балабай
В англійській дуже багато синонімів. Оце правда, дуже! Не носії рідко розуміють, чим decline відрізняється від deny, а reject від refuse, і всі вони один від одного. Але різниця є, і вона важлива, якщо ви хочете говорити та писати англійською грамотно, а не як на картинці.
Щоб розплутати вузли синонімів і покласти кожне слово на належну йому смислову поличку, наша команда починає нову серію - English-пара. Щотижня ми розбиратимемо два слова, які здаються однаковими або дуже близькими за значенням, і показуватимемо різницю між ними.
Сьогодні поговоримо про пару venomous та poisonous. По-російськи обидва ці слова перекладаються як “отруйний”. Гугл не дасть збрехати.
Тому ми часто думаємо, що між ними немає різниці – просто це два способи сказати те саме. Але це не так.
Знаєте, як американцям пояснюють різницю між цими словами? Якщо ви робите це і ви, то це називається 'poisonous'. Якщо це bites and you die, це називається 'venomous'.
Тобто гриби чи ягоди – poisonous. Людина може померти, якщо з'їсть (укусить) їх. А змія чи павук – venomous. Людині загрожує смерть, тільки якщо ці істоти вкусять її, а не вона їх. Мабуть, не варто пробувати кусати кобру чи чорну вдову – навряд це закінчиться чимось хорошим.
Загалом, poisonous – це той, хто містить отруту в собі, але не вміє активно її використовувати. А venomous – характеристика істоти, яка вміє виробляти отруту та вводити її у свою жертву через укус.
Діліться у коментарях парами (або групами) слів, які плутають вас. Розбиратимемося з ними разом.